< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
[Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
[O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.

< Zaburi 105 >