< Mithali 1 >

1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
Para conhecer a sabedoria e a instrução; para entender as palavras da prudência;
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
Para obter a instrução do entendimento; justiça, juízo e equidades;
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
Para dar inteligência aos simples, conhecimento e bom senso aos jovens.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
O sábio ouvirá, e crescerá em conhecimento; o bom entendedor obterá sábios conselhos.
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
Para entender provérbios e [sua] interpretação; as palavras dos sábios, e seus enigmas.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
O temor ao SENHOR [é] o principio do conhecimento; os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Filho meu, ouve a instrução de teu pai; e não abandones a doutrina de tua mãe.
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
Porque [serão] um ornamento gracioso para tua cabeça; e colares para teu pescoço.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Filho meu, se os pecadores tentarem te convencer, não te deixes influenciar.
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
Se disserem: Vem conosco, vamos espiar [derramamento] de sangue; preparemos uma emboscada ao inocente sem razão.
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
Vamos tragá-los vivos, como o Xeol; e inteiros, como os que descem à cova. (Sheol h7585)
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
Acharemos toda espécie de coisas valiosas, encheremos nossas casas de despojos.
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
Lança tua sorte entre nós, compartilharemos todos de uma [só] bolsa.
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
Filho meu, não sigas teu caminho com eles; desvia teu pé [para longe] de onde eles passarem;
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
Porque os pés deles correm para o mal, e se apressam para derramar sangue.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
Certamente [é] inútil se estender a rede diante da vista de todas as aves;
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
Porém estes estão esperando [o derramamento] de seu [próprio] sangue; e preparam emboscada para suas [próprias] almas.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Assim [são] os caminhos de todo aquele que tem ganância pelo lucro desonesto; ela tomará a alma daqueles que a tem.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
A sabedoria grita pelas ruas; nas praças ela levanta sua voz.
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
Ela clama nas encruzilhadas, onde [passam] muita gente; às entradas das portas, nas cidades ela diz suas mensagens:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
Até quando, ó tolos, amareis a tolice? E vós zombadores, desejareis a zombaria? E [vós] loucos, odiareis o conhecimento?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Convertei-vos à minha repreensão; eis que vos derramarei meu espírito, [e] vos farei saber minhas palavras.
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
[Mas] porque eu clamei, e recusastes; estendi minha mão, e não houve quem desse atenção,
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
E rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes minha repreensão,
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
Também eu rirei em vosso sofrimento, [e] zombarei, quando vier vosso medo.
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
Quando vier vosso temor como tempestade, e a causa de vosso sofrimento como ventania, quando vier sobre vós a opressão e a angústia,
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Então clamarão a mim; porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
Porque odiaram o conhecimento; e escolheram não temer ao SENHOR.
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
Não concordaram com meu conselho, [e] desprezaram toda a minha repreensão.
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
Por isso comerão do fruto do seu [próprio] caminho, e se fartarão de seus [próprios] conselhos.
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
Pois o desvio dos tolos os matará, e a confiança dos loucos os destruirá.
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
Porém aquele que me ouvir habitará em segurança, e estará tranquilo do temor do mal.

< Mithali 1 >