< Maombolezo 5 >

1 Kumbuka, Ee Bwana, yaliyotupata, tazama, nawe uione aibu yetu.
Wspomnij, PANIE, na to, co nas spotkało. Spójrz i zobacz nasze pohańbienie.
2 Urithi wetu umegeuziwa kwa wageni, na nyumba zetu kwa wageni.
Nasze dziedzictwo przypadło obcym, a nasze domy – cudzoziemcom.
3 Tumekuwa yatima wasio na baba, mama zetu wamekuwa kama wajane.
Staliśmy się sierotami, bez ojca; nasze matki są jak wdowy.
4 Ni lazima tununue maji tunayokunywa, kuni zetu zapatikana tu kwa kununua.
Własną wodę pijemy za pieniądze, nasze drwa za pieniądze kupujemy.
5 Wanaotufuatilia wapo kwenye visigino vyetu, tumechoka na hakuna pumziko.
Prześladowanie ciąży na naszym karku. Pracujemy, [a] nie dają nam odpocząć.
6 Tumejitolea kwa Misri na Ashuru tupate chakula cha kutosha.
Podawaliśmy rękę Egipcjanom i Asyryjczykom, aby nasycić się chlebem.
7 Baba zetu walitenda dhambi na hawapo tena, na sisi tunachukua adhabu yao.
Nasi ojcowie zgrzeszyli, nie ma ich, a my nosimy ich nieprawość.
8 Watumwa wanatutawala na hakuna wa kutuokoa mikononi yao.
Niewolnicy panują nad nami, nie ma nikogo, kto by nas wybawił z ich ręki.
9 Tunapata chakula chetu kwa kuhatarisha maisha yetu kwa sababu ya upanga jangwani.
Z narażeniem życia szukamy swego chleba z powodu miecza [na] pustyni.
10 Ngozi yetu ina joto kama tanuru, kwa sababu ya fadhaa itokanayo na njaa.
Nasza skóra jak piec zaciemniła się od strasznego głodu.
11 Wanawake wametendwa jeuri katika Sayuni, na mabikira katika miji ya Yuda.
Kobiety na Syjonie hańbiono, a panny – w miastach Judy.
12 Wakuu wametungikwa juu kwa mikono yao, wazee hawapewi heshima.
Książęta byli wieszani ich rękami, oblicza starszych nie uszanowano.
13 Vijana wanataabika kwenye mawe ya kusagia, wavulana wanayumbayumba chini ya mizigo ya kuni.
Młodzieńców wzięli do młócenia, dzieci padały pod [ciężarem] drewna.
14 Wazee wameondoka langoni la mji, vijana wameacha kuimba nyimbo zao.
Starcy w bramach już nie siadają, młodzieńcy przestali [śpiewać] swoje pieśni.
15 Furaha imeondoka mioyoni mwetu, kucheza kwetu kumegeuka maombolezo.
Radość zniknęła z naszych serc, nasze pląsanie zamieniło się w żałobę.
16 Taji imeanguka kutoka kichwani petu. Ole wetu, kwa maana tumetenda dhambi!
Spadła korona z naszej głowy. Biada nam, bo zgrzeszyliśmy!
17 Kwa sababu hiyo, mioyo yetu inazimia, kwa sababu ya hayo, macho yetu yamefifia,
Dlatego nasze serce omdlewa, dlatego nasze oczy są zaćmione.
18 kwa ajili ya Mlima Sayuni, ambao unakaa ukiwa, nao mbweha wanatembea juu yake.
Z powodu spustoszonej góry Syjonu lisy chodzą po niej.
19 Wewe, Ee Bwana unatawala milele, kiti chako cha enzi chadumu kizazi hadi kizazi.
Ty, PANIE, trwasz na wieki, twój tron z pokolenia na pokolenie.
20 Kwa nini watusahau siku zote? Kwa nini umetuacha kwa muda mrefu?
Czemu zapominasz o nas na wieki i opuszczasz nas na tak długi czas?
21 Turudishe kwako mwenyewe, Ee Bwana, ili tupate kurudi. Zifanye mpya siku zetu kama siku za kale,
Nawróć nas do siebie, PANIE, a będziemy nawróceni; odnów nasze dni, jak dawniej.
22 isipokuwa uwe umetukataa kabisa na umetukasirikia pasipo kipimo.
Czy odrzuciłeś nas całkowicie? Czy bardzo się na nas gniewałeś?

< Maombolezo 5 >