< San Lucas 20 >

1 Y sucedió uno de esos días, cuando enseñaba a la gente en el Templo y predicaba las buenas nuevas,
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 Que los principales sacerdotes y los escribas y los principales del pueblo se le acercaron y le dijeron: Déjanos en claro por qué autoridad haces estas cosas y quién te dio esta autoridad.
And spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 Y respondiendo él les dijo: Les haré una pregunta, y ¿me responden?
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Y dijeron entre sí: Si decimos: Del cielo; él dirá: ¿Por qué no tienes fe en él?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 Pero si decimos: De los hombres; el pueblo nos apedreará, porque están seguros de que Juan fue un profeta.
But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Y respondieron que no tenían idea de dónde venía.
And they answered, that they could not tell where it was from.
8 Y Jesús dijo: Y yo tampoco les digo con qué autoridad hago estas cosas.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Y le dio a la gente esta historia: un hombre hizo un huerto de viñedos y lo rento a algunos de los trabajadores del campo y se fue a otro país durante mucho tiempo.
Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it out to vinedressers, and went into a far country for a long time.
10 Y en el momento correcto, envió un sirviente a los trabajadores para obtener parte del fruto de las viñas; pero los trabajadores le dieron golpes y lo enviaron sin nada.
And at the season he sent a servant to the vinedressers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the vinedressers beat him, and sent him away empty.
11 Y envió otro siervo, y le dieron golpes del mismo modo, y le avergonzaron, y le enviaron sin nada.
And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Y envió un tercero, y le hirieron y lo echaron fuera.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 Y el señor de la viña dijo: ¿Qué he de hacer? Enviaré a mi querido hijo; ellos pueden darle respeto a él.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
14 Pero cuando los obreros lo vieron, se dijeron unos a otros: Este es el que algún día será el dueño de la propiedad; vamos a matarlo y la herencia será nuestra.
But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Y echándolo fuera de la viña lo mataron. Ahora, ¿qué le hará el señor a estos obreros?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 Él vendrá y los destruirá y dará la viña a otros. Y cuando dijo esto, dijeron: “No sea así, Dios nos libre”.
He shall come and destroy these vinedressers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be.
17 Pero él, mirándolos, dijo: ¿No está escrito en las Escrituras? La piedra que los constructores rechazaron, ¿la misma se ha convertido en la principal piedra del edificio?
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Todos los que caigan sobre la piedra serán quebrantados, pero el hombre en quien la piedra caiga sera echo polvo.
Whoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Y los principales sacerdotes y los escribas intentaron ponerle las manos encima en esa misma hora; y tenían miedo de la gente, porque vieron que él había dicho esta historia contra ellos.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 Y lo vigilaron, y enviaron representantes secretos, que actuaban como parte de hombres buenos, para que pudieran obtener algo de sus palabras y hacerlo caer en una trampa, y así tener pretexto o causa para entregarlo al poder y autoridad del gobierno.
And they watched him, and sent forth spies, who pretended to be righteous men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 Y le hicieron una pregunta, diciendo: Maestro, estamos seguros de que tu enseñanza y tus palabras son correctas, y que no respetas la posición de un hombre, sino que estás enseñando el verdadero camino de Dios:
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 ¿Es correcto? para nosotros hacer el pago de impuestos a César o no?
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 Pero él vio a través de su truco y les dijo, porque me tientan?
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
24 Déjame ver un centavo. ¿De quién es la imagen y el nombre? Y ellos dijeron: de César.
Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar’s.
25 Y él dijo: Da al César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
And he said to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
26 Y no pudieron sacar nada de estas palabras delante del pueblo; pero estaban maravillados de su respuesta, y no dijeron nada.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 Y algunos de los saduceos vinieron a él, los cuales dicen que no hay resurrección; y le dijeron,
Then came to him certain of the Sadducees, who deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 Maestro, Moisés dijo que si el hermano de un hombre llega a su fin, teniendo una esposa, pero no hijos, su hermano debe tomar la esposa, y obtener una familia para su hermano.
Saying, Master, Moses wrote to us, If any man’s brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Ahora bien, había siete hermanos, y el primero tenía una esposa y llegó a su fin, sin tener hijos;
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
30 Y el segundo;
And the second took her for a wife, and he died childless.
31 Y el tercero la tomó; y de la misma manera, los siete, sin tener hijos, llegaron a su fin.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 Y por último, la mujer llegó a su fin.
Last of all the woman died also.
33 Cuando vuelvan de entre los muertos, ¿de quién será ella? porque los siete la tenían a ella.
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her for a wife.
34 Y Jesús les dijo: Los hijos de este mundo se han casado y tienen esposo o esposa; (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 Pero aquellos a quienes se les da la recompensa del mundo venidero, y que vuelven de los muertos, no tienen esposas o esposos, ni se darán en casamiento; (aiōn g165)
But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 Y la muerte no tiene más poder sobre ellos, porque son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, siendo los hijos de resurrección.
Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Pero incluso Moisés dejó en claro que los muertos vuelven a la vida, diciendo, en la historia de la zarza que ardía: El Señor, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.
Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Ahora bien, él no es el Dios de los muertos, sino de los vivos, porque para Dios todos los hombres viven.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 Y algunos de los escribas, respondiendo a esto, dijeron: Maestro, tú has dicho bien.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 Y tenían miedo de hacerle más preguntas.
And after that they dared not ask him any question at all.
41 Y él les dijo: ¿Por qué dicen que el Cristo es el hijo de David?
And he said to them, How say they that Christ is David’s son?
42 Porque David mismo dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Toma asiento a mi diestra,
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
43 hasta que yo ponga como estrado de tus pies a todos tus enemigos.
Till I make thy enemies thy footstool.
44 David entonces le da el nombre de Señor, entonces ¿cómo es posible que él sea su hijo?
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 Y a oídos de todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
Then in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 Apartaos de los escribas, cuya complacencia es andar con túnicas largas, y que les digan palabras de respeto en los mercados, y toma los asientos principales en las sinagogas y los primeros lugares en las fiestas;
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Quienes toman la propiedad de las viudas y ante los ojos de los hombres hacen largas oraciones; recibirán un castigo mayor.
Who devour widows’ houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater condemnation.

< San Lucas 20 >