< San Lucas 20 >

1 Y sucedió uno de esos días, cuando enseñaba a la gente en el Templo y predicaba las buenas nuevas,
And it came to pass on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the good news, the chief priests and the scholars with the elders stood near.
2 Que los principales sacerdotes y los escribas y los principales del pueblo se le acercaron y le dijeron: Déjanos en claro por qué autoridad haces estas cosas y quién te dio esta autoridad.
And they spoke, saying to him, Tell us, by what authority are thou doing these things? Or who is he who gave thee this authority?
3 Y respondiendo él les dijo: Les haré una pregunta, y ¿me responden?
And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me.
4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?
The immersion of John, was it from heaven or from men?
5 Y dijeron entre sí: Si decimos: Del cielo; él dirá: ¿Por qué no tienes fe en él?
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
6 Pero si decimos: De los hombres; el pueblo nos apedreará, porque están seguros de que Juan fue un profeta.
But if we say, From men, all the people will stone us, for they are convinced John is a prophet.
7 Y respondieron que no tenían idea de dónde venía.
And they replied not to know from where.
8 Y Jesús dijo: Y yo tampoco les digo con qué autoridad hago estas cosas.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Y le dio a la gente esta historia: un hombre hizo un huerto de viñedos y lo rento a algunos de los trabajadores del campo y se fue a otro país durante mucho tiempo.
And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
10 Y en el momento correcto, envió un sirviente a los trabajadores para obtener parte del fruto de las viñas; pero los trabajadores le dieron golpes y lo enviaron sin nada.
And at the season he sent a bondman to the farmers, so that they would give him from the fruit of the vineyard. But having beaten him, the farmers sent him away empty.
11 Y envió otro siervo, y le dieron golpes del mismo modo, y le avergonzaron, y le enviaron sin nada.
And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
12 Y envió un tercero, y le hirieron y lo echaron fuera.
And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
13 Y el señor de la viña dijo: ¿Qué he de hacer? Enviaré a mi querido hijo; ellos pueden darle respeto a él.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
14 Pero cuando los obreros lo vieron, se dijeron unos a otros: Este es el que algún día será el dueño de la propiedad; vamos a matarlo y la herencia será nuestra.
But when the farmers saw him, they deliberated among themselves, saying, This is the heir. Come, let us kill him, so that the inheritance may become ours.
15 Y echándolo fuera de la viña lo mataron. Ahora, ¿qué le hará el señor a estos obreros?
And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Él vendrá y los destruirá y dará la viña a otros. Y cuando dijo esto, dijeron: “No sea así, Dios nos libre”.
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
17 Pero él, mirándolos, dijo: ¿No está escrito en las Escrituras? La piedra que los constructores rechazaron, ¿la misma se ha convertido en la principal piedra del edificio?
But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner?
18 Todos los que caigan sobre la piedra serán quebrantados, pero el hombre en quien la piedra caiga sera echo polvo.
Every man who falls on that stone will be broken, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
19 Y los principales sacerdotes y los escribas intentaron ponerle las manos encima en esa misma hora; y tenían miedo de la gente, porque vieron que él había dicho esta historia contra ellos.
And the chief priests and the scholars sought to throw hands on him in the same hour. And they were afraid, for they knew that he spoke this parable against them.
20 Y lo vigilaron, y enviaron representantes secretos, que actuaban como parte de hombres buenos, para que pudieran obtener algo de sus palabras y hacerlo caer en una trampa, y así tener pretexto o causa para entregarlo al poder y autoridad del gobierno.
And having watched him, they sent forth insidious men pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 Y le hicieron una pregunta, diciendo: Maestro, estamos seguros de que tu enseñanza y tus palabras son correctas, y que no respetas la posición de un hombre, sino que estás enseñando el verdadero camino de Dios:
And they questioned him, saying, Teacher, we know that thou speak and teach rightly, and thou do not accept a personage, but teach the way of God in truth,
22 ¿Es correcto? para nosotros hacer el pago de impuestos a César o no?
Is it permitted for us to give tribute to Caesar or not?
23 Pero él vio a través de su truco y les dijo, porque me tientan?
But having perceived their craftiness, he said to them, Why do ye try me?
24 Déjame ver un centavo. ¿De quién es la imagen y el nombre? Y ellos dijeron: de César.
Display to me a denarius. Whose image and inscription has it? And having answered, they said, Caesar's.
25 Y él dijo: Da al César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
And he said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
26 Y no pudieron sacar nada de estas palabras delante del pueblo; pero estaban maravillados de su respuesta, y no dijeron nada.
And they were unable to lay hold of his word before the people. And having marveled at his answer, they were silent.
27 Y algunos de los saduceos vinieron a él, los cuales dicen que no hay resurrección; y le dijeron,
And some of the Sadducees having approached, those who say there is no resurrection, they questioned him,
28 Maestro, Moisés dijo que si el hermano de un hombre llega a su fin, teniendo una esposa, pero no hijos, su hermano debe tomar la esposa, y obtener una familia para su hermano.
saying, Teacher, Moses wrote to us, if any brother dies, having a wife, and this man dies childless, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Ahora bien, había siete hermanos, y el primero tenía una esposa y llegó a su fin, sin tener hijos;
There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
30 Y el segundo;
And the second took the woman, and this man died childless.
31 Y el tercero la tomó; y de la misma manera, los siete, sin tener hijos, llegaron a su fin.
And the third likewise took her, and likewise also the seven; they left behind no children, and died.
32 Y por último, la mujer llegó a su fin.
And last of all the woman also died.
33 Cuando vuelvan de entre los muertos, ¿de quién será ella? porque los siete la tenían a ella.
In the resurrection therefore whose wife of them does she become? For the seven had her as wife.
34 Y Jesús les dijo: Los hijos de este mundo se han casado y tienen esposo o esposa; (aiōn g165)
And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage, (aiōn g165)
35 Pero aquellos a quienes se les da la recompensa del mundo venidero, y que vuelven de los muertos, no tienen esposas o esposos, ni se darán en casamiento; (aiōn g165)
but those who are considered worthy to attain to that age, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Y la muerte no tiene más poder sobre ellos, porque son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, siendo los hijos de resurrección.
For neither can they die any more, for they are like the agents, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Pero incluso Moisés dejó en claro que los muertos vuelven a la vida, diciendo, en la historia de la zarza que ardía: El Señor, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.
But that the dead are raised, even Moses showed at the Bush when he calls the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Ahora bien, él no es el Dios de los muertos, sino de los vivos, porque para Dios todos los hombres viven.
Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.
39 Y algunos de los escribas, respondiendo a esto, dijeron: Maestro, tú has dicho bien.
And some of the scholars having answered, they said, Teacher, thou said well.
40 Y tenían miedo de hacerle más preguntas.
For they no longer dared to question him anything.
41 Y él les dijo: ¿Por qué dicen que el Cristo es el hijo de David?
And he said to them, How do they say the Christ is David's son?
42 Porque David mismo dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Toma asiento a mi diestra,
Even David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,
43 hasta que yo ponga como estrado de tus pies a todos tus enemigos.
until I will place thine enemies a footstool of thy feet.
44 David entonces le da el nombre de Señor, entonces ¿cómo es posible que él sea su hijo?
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
45 Y a oídos de todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
And while all the people were listening, he said to his disciples,
46 Apartaos de los escribas, cuya complacencia es andar con túnicas largas, y que les digan palabras de respeto en los mercados, y toma los asientos principales en las sinagogas y los primeros lugares en las fiestas;
Beware of the scholars, who desire to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts,
47 Quienes toman la propiedad de las viudas y ante los ojos de los hombres hacen largas oraciones; recibirán un castigo mayor.
who devour widows' houses, and in pretence make long prayers. These will receive greater damnation.

< San Lucas 20 >