< San Lucas 1 >

1 Como varios intentos se han hecho para poner en orden el relato de aquellos eventos que tuvieron lugar entre nosotros,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 Tal como nos lo transmitieron por aquellos que lo vieron desde el principio y fueron predicadores de la palabra,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 Yo tambien excelentísimo Teófilo me pareció bien, después de haber hecho la investigación, con gran cuidado, de todas las cosas de los acontecimientos desde su origen, y poner los hechos por escrito.
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 Para que conozcas bien la verdad de aquellas cosas sobre las cuales te enseñaron.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 En los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote, llamado Zacarías, del orden de Abías; y él tenía una esposa de la familia de Aarón, y su nombre era Elisabet.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 Ellos eran justos a los ojos de Dios, guardando todas las reglas y órdenes de Dios, y no haciendo nada malo.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 Y estaban sin hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran muy viejos.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 Ahora sucedió que ejerciendo su turno actuando como sacerdote ante Dios según el orden de su clase,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 Como era costumbre conforme al oficio del sacerdocio, le tocó en suerte entrar al Templo para quemar el incienso al Señor.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 Y todas las personas estaban ofreciendo oraciones fuera, en el momento de la quema de incienso.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 Y vio a un ángel del Señor en su lugar al lado derecho del altar.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 Y Zacarías se turbó cuando lo vio, y vino temor sobre él.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 Pero el ángel dijo: No temas, Zacarías, porque tu oración ha llegado a los oídos de Dios, y tu mujer Elisabet tendrá un hijo, y su nombre será Juan.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 Y te alegrarás y te deleitarás; y muchas personas tendrán alegría de su nacimiento.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 Porque él será grande a los ojos del Señor; no tomará vino ni bebida fuerte; y él estará lleno del Espíritu de Dios desde su nacimiento.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 Y por él se convertirán muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 Y él irá delante de él, en el espíritu y en el poder de Elías, volviendo los corazones de los padres a sus hijos, y los rebeldes al camino de la prudencia y justicia; para preparar al Señor un pueblo cuyos corazones han sido bien dispuestos.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 Y Zacarías le dijo al ángel: ¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy un hombre viejo, y mi esposa está muy avanzada en años.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 Y respondiendo el ángel, dijo: Yo soy Gabriel, cuyo lugar es delante de Dios; Me ha enviado para decirte estas palabras y darte esta buena noticia.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 Ahora, mira, estarás sin voz ni lenguaje hasta el día en que esto ocurra, porque no has creído en mis palabras, que tendrán efecto en el momento correcto.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 Y la gente estaba esperando a Zacarías y se sorprendieron porque estuvo en el Templo por largo tiempo.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 Y cuando salió, no pudo decir nada, y se dieron cuenta que había visto una visión en el Templo; y les estaba haciendo señas y permaneció mudo.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 Y cuando terminaron los días de su ministerio en el Templo, regresó a su casa.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 Después de ese tiempo, Elisabet, segura de que iba a ser madre, se mantuvo apartada de los ojos de los hombres durante cinco meses, diciendo:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 El Señor me ha hecho esto, porque sus ojos estaban puestos en mí para quitarme la vergüenza. ante los ojos de los hombres.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad en Galilea, llamada Nazaret,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 A una virgen que iba a casarse con un hombre llamado José, de la familia de David; y el nombre de la virgen era María.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 Y el ángel entró a donde ella estaba, y dijo: Paz favorecida de Dios, á la cual se ha dado gracia especial; el Señor está contigo.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 Pero ella se turbó mucho con estas palabras, y se dijo a sí misma: ¿Cuál puede ser el propósito de estas palabras?
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 Y el ángel le dijo: No temas, María, porque tienes la aprobación de Dios.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 Y mira, darás a luz un hijo, y su nombre será Jesús.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 Él será grande, y será nombrado el Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el reino de David, su padre.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 Él tendrá dominio sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin. (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
34 Y María le dijo al ángel: ¿Cómo puede ser esto, porque no conozco varón?
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo reposará sobre ti; y el que nacerá, será llamado santo, Hijo de Dios.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 Incluso ahora Elisabet, que es de tu familia, ella ha concebido; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 Porque no hay nada imposible para Dios.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 Y María dijo: Yo soy sierva del Señor; hágase conmigo como me dices. Y el ángel se fue.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 Entonces María se levantó y fue rápidamente a las montañas, a una ciudad de Judá;
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 Y entró en la casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 Y cuando la voz de María llegó a los oídos de Elisabet, el bebé hizo un movimiento repentino dentro de ella; entonces Elisabeth estaba llena del Espíritu Santo,
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 Y ella dijo a gran voz: Bendita eres entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre.
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 ¿Cómo es que la madre de mi Señor viene a mí?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 Porque, verdaderamente, cuando el sonido de tu voz vino a mis oídos, el bebé en mi cuerpo hizo un movimiento repentino de alegría.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 Dichosa la que creyó, porque se cumplira lo que le fue dicho por parte del Señor.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 Y María dijo: Mi alma glorifica a Dios;
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 Mi espíritu se alegra en Dios mi Salvador.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 Porque ha tenido compasión de su sierva, aunque es pobre y humilde: desde ahora, todas las generaciones me dirán bienaventurada.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 Porque él poderoso me ha hecho grandes cosas; y Santo es su Nombre.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 Su misericordia es para todas las generaciones a los que le temen.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 Con su brazo ha hecho actos de poder; esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 Ha derribado reyes de sus tronos, levantando en alto a los humildes.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 Los que no tenían comida los llenaban de cosas buenas; a los hombres ricos los despachó sin nada en sus manos;
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 Su ayuda ha dado a Israel, su siervo, y no se olvidó de tratarlo con misericordia,
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 Como él dio su palabra a nuestros padres. Para con Abraham y su descendencia para siempre. (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
56 Y María estuvo con ella por cerca de tres meses y luego regresó a su casa.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Ahora era tiempo de que Elisabeth diera a luz, y ella tuvo un hijo.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 Y llegó a oídos de sus vecinos y parientes que el Señor había sido muy bueno con ella, y ellos tomaron parte en su alegría.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 Y al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y le hubiesen dado el nombre de Zacarías, el nombre de su padre;
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 Pero su madre respondió y dijo: No, su nombre es Juan.
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 Y dijeron: Ninguno de tus parientes tiene ese nombre.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 E hicieron señales a su padre, para saber qué nombre le iban a dar.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 Y envió a escribir y poner por escrito: Su nombre es Juan; y todos estaban sorprendidos.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 Y de inmediato su boca estaba abierta y volvió a hablar y alabó a Dios.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 Y vino temor a todos los que vivían en sus alrededores; y se habló mucho de todas estas cosas en toda la región montañosa de Judea.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 Y todos los que tenían noticias de ellos, los tuvieron en mente, y dijeron: ¿Qué será este niño? Porque la mano del Señor estaba con él.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 Y su padre, Zacarías, estaba lleno del Espíritu Santo, y con voz de profeta dijo estas palabras:
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha venido a su pueblo y lo ha hecho libre,
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 Levantando un poderoso salvador para nosotros en la casa de su siervo David,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 (Como dijo, por boca de sus santos profetas, desde los tiempos más remotos, ) (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
71 Salvación de los que están contra nosotros, y de las manos de aquellos que nos odian;
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 Para hacer actos de misericordia que prometió a nuestros padres y tener en cuenta su santa palabra,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 El juramento que le hizo a Abraham, nuestro padre, Que nos había de conceder,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 Para que nosotros, siendo libres del temor de los que están en contra de nosotros, podamos darle adoración,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 En justicia y vida santa delante de él todos nuestros días.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; irás delante de la presencia del Señor, para preparar sus caminos;
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 Para dar conocimiento de la salvación a su pueblo, por el perdón de los pecados,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 Por la entrañable misericordias de nuestro Dios, nos trae de lo alto del sol, un nuevo dia,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 Para dar luz a los que están en las tinieblas, y en sombra de la muerte, para que nuestros pies puedan ser guiados en el camino de la paz.
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 Y el niño crecía y se fortalecía en el espíritu; y él vivió en el desierto hasta el día en que se dio a conocer a Israel.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel

< San Lucas 1 >