< Job 9 >

1 Y Job respondió y dijo:
Konsa, Job te reponn. Li te di:
2 Verdaderamente, veo que es así: ¿y cómo es posible que un hombre pueda ser justo delante de Dios?
“Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
3 Si un hombre deseara ir a la ley con él, no podría darle una respuesta a una de cada mil preguntas.
Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
4 Él es sabio de corazón y grande en fuerza: ¿quién alguna vez endureció su rostro contra él, y le fue bien?
Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
5 Es el que quita las montañas sin su conocimiento, derribándolas en su ira.
Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
6 Que está estremeciendo la tierra de su lugar, de modo que sus bases tiemblan:
Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
7 Que da órdenes al sol, y no da su luz; y quien guarda las estrellas de brillar.
Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
8 Por cuya mano se extendieron los cielos, y quién camina sobre las olas del mar:
Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
9 Que hizo el Oso y Orión, y el cúmulo de estrellas, y los lugares secretos del sur;
Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
10 ¿Quién hace grandes cosas incomprensibles? Sí, maravillas sin número.
Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
11 Mira, pasa a mi lado y no lo veo; sigue adelante, pero no tengo conocimiento de él.
Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
12 Si él extiende su mano para tomar, ¿por quién puede ser devuelta? ¿Quién le puede decir: ¿Qué estás haciendo?
Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
13 La ira de Dios no puede volverse atrás; Los ayudantes de Rahab, monstruo marino, se humillaron debajo de él.
“Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
14 ¿Cuánto menos puedo darle una respuesta, usando las palabras correctas para discutir con él?
Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
15 Aunque mi causa fuera buena, no podría dar una respuesta; Pediría la gracia de aquel quién es mi Juez.
Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
16 Si lo hubiera llamado, y él me respondiera, no tendría fe en que escucharía mi voz.
Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
17 Porque su tormenta me quebranta, y mis heridas aumentan sin causa.
Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
18 No me dejaría respirar, pero estaría lleno de amargo dolor.
Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
19 Si es una cuestión de fuerza, él es poderoso y si se trata de una causa legal, él dice: ¿Quién me dará un día fijo?
Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
20 Aunque estaba en lo correcto, mi boca me condenaría; No he hecho mal; pero esto me hace inicuo.
Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
21 Si fuera perfecto; No conocería mi alma; despreciaría mi vida.
Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
22 Es lo mismo para mí; por eso digo: Él pone fin al pecador y al que no ha hecho nada malo juntos.
“Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
23 Si la muerte viene repentinamente, él se ríe de las pruebas de aquellos que no han hecho nada malo.
Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
24 La tierra es dada al poder del malvado; los rostros de sus jueces están cubiertos; Si no es por él, ¿quién lo ha hecho?
Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
25 Mis días van más rápido que un corredor; huyen y no ven él bien.
“Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
26 Se apresuran como botes veloces, como un águila que cae repentinamente sobre su comida.
Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
27 Si digo, olvidaré mi dolor, dejaré que mi rostro ya no esté triste y me alegraré;
Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
28 Temeroso soy de todos mis dolores; Estoy seguro de que no seré libre del pecado en tus ojos.
mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
29 ¡No me dejarás estar libre de pecado! ¿Por qué entonces me tomo la molestia de esforzarme?
Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
30 Si me lavan con agua de la nieve, y me limpio las manos con jabón;
Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
31 Entonces cuando me empujen al sepulcro, mi propia ropa me aborrecerá.
malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
32 Porque él no es un hombre como yo, para decirle que, podamos unirnos ante un juez.
Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
33 No hay nadie que tome una decisión entre nosotros, que podría tener control sobre nosotros.
Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
34 Que quite de mi su vara y su temor no me espante.
Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
35 Entonces diría lo que tengo en mente sin temor de él; porque no hay causa de miedo en mí.
Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”

< Job 9 >