< Job 9 >

1 Y Job respondió y dijo:
Mais Job répondit, et dit:
2 Verdaderamente, veo que es así: ¿y cómo es posible que un hombre pueda ser justo delante de Dios?
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
3 Si un hombre deseara ir a la ley con él, no podría darle una respuesta a una de cada mil preguntas.
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 Él es sabio de corazón y grande en fuerza: ¿quién alguna vez endureció su rostro contra él, y le fue bien?
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
5 Es el que quita las montañas sin su conocimiento, derribándolas en su ira.
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 Que está estremeciendo la tierra de su lugar, de modo que sus bases tiemblan:
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 Que da órdenes al sol, y no da su luz; y quien guarda las estrellas de brillar.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 Por cuya mano se extendieron los cielos, y quién camina sobre las olas del mar:
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
9 Que hizo el Oso y Orión, y el cúmulo de estrellas, y los lugares secretos del sur;
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
10 ¿Quién hace grandes cosas incomprensibles? Sí, maravillas sin número.
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 Mira, pasa a mi lado y no lo veo; sigue adelante, pero no tengo conocimiento de él.
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 Si él extiende su mano para tomar, ¿por quién puede ser devuelta? ¿Quién le puede decir: ¿Qué estás haciendo?
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
13 La ira de Dios no puede volverse atrás; Los ayudantes de Rahab, monstruo marino, se humillaron debajo de él.
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 ¿Cuánto menos puedo darle una respuesta, usando las palabras correctas para discutir con él?
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
15 Aunque mi causa fuera buena, no podría dar una respuesta; Pediría la gracia de aquel quién es mi Juez.
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 Si lo hubiera llamado, y él me respondiera, no tendría fe en que escucharía mi voz.
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 Porque su tormenta me quebranta, y mis heridas aumentan sin causa.
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 No me dejaría respirar, pero estaría lleno de amargo dolor.
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 Si es una cuestión de fuerza, él es poderoso y si se trata de una causa legal, él dice: ¿Quién me dará un día fijo?
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
20 Aunque estaba en lo correcto, mi boca me condenaría; No he hecho mal; pero esto me hace inicuo.
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 Si fuera perfecto; No conocería mi alma; despreciaría mi vida.
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 Es lo mismo para mí; por eso digo: Él pone fin al pecador y al que no ha hecho nada malo juntos.
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 Si la muerte viene repentinamente, él se ríe de las pruebas de aquellos que no han hecho nada malo.
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 La tierra es dada al poder del malvado; los rostros de sus jueces están cubiertos; Si no es por él, ¿quién lo ha hecho?
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Mis días van más rápido que un corredor; huyen y no ven él bien.
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 Se apresuran como botes veloces, como un águila que cae repentinamente sobre su comida.
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
27 Si digo, olvidaré mi dolor, dejaré que mi rostro ya no esté triste y me alegraré;
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
28 Temeroso soy de todos mis dolores; Estoy seguro de que no seré libre del pecado en tus ojos.
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 ¡No me dejarás estar libre de pecado! ¿Por qué entonces me tomo la molestia de esforzarme?
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
30 Si me lavan con agua de la nieve, y me limpio las manos con jabón;
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Entonces cuando me empujen al sepulcro, mi propia ropa me aborrecerá.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 Porque él no es un hombre como yo, para decirle que, podamos unirnos ante un juez.
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 No hay nadie que tome una decisión entre nosotros, que podría tener control sobre nosotros.
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 Que quite de mi su vara y su temor no me espante.
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 Entonces diría lo que tengo en mente sin temor de él; porque no hay causa de miedo en mí.
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >