< Job 4 >

1 Respondió Elifaz el temanita y dijo:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 Si alguien tratará de hablarte una palabra, ¿será molestia para ti? pero ¿quién es capaz de evitar decir lo que está en su mente?
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 En verdad, has ayudado a los demás y has fortalecido las manos débiles;
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 El que estaba cerca de caer ha sido animado por tus palabras, y has dado fuerza al que está por caer.
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 Pero ahora ha venido sobre ti y es un cansancio para ti; Te conmueve y tu mente está turbada.
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 ¿No es tu temor de Dios tu apoyo y tu forma de vida recta tu esperanza?
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 ¿Alguna vez has visto la destrucción llegar a un hombre recto? ¿O cuándo fueron destruidos los temerosos de Dios?
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 Lo que he visto es que aquellos que han sembrado los problemas, y el mal plantado, obtienen lo mismo para sí mismos.
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 Por el aliento de Dios la destrucción los toma, y por el viento de su ira son destruidos.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 Aunque el ruido del león y el sonido de su voz pueden ser ruidosos, los dientes de los leones jóvenes son quebrantados.
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 El viejo león llega a su fin por necesidad de comida, y los cachorros de la leona van deambulando en todas direcciones.
Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Una palabra me fue dada en secreto, y el sonido de ella llegó a mis oídos,
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 Tuve una pesadilla cuando el sueño profundo llega a los hombres,
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 El temor se apoderó de mí, y mis huesos estaban llenos de problemas;
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 Y una respiración se movía sobre mi cara; el cabello de mi carne se endureció.
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 Algo estaba presente ante mí, pero no pude verlo claramente; había una forma ante mis ojos: una voz tranquila llegó a mis oídos, diciendo:
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 ¿Puede el hombre ser recto ante Dios? ¿O un hombre sea limpio ante su Hacedor?
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 En verdad, no pone fe en sus siervos celestiales, y ve error en sus ángeles;
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 ¡Cuánto más los que viven en casas de barro, cuyas bases están en el polvo! Serán destruidos por la polilla;
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 Entre la mañana y la tarde están completamente destruidos; Llegan a su fin para siempre, y nadie toma nota.
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 Si se les tira la cuerda de la tienda, ¿acaso no llegan a su fin y sin sabiduría?
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.

< Job 4 >