< Job 39 >

1 ¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 ¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 ¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 ¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 ¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 ¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 ¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 ¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 ¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 ¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 ¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 ¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 ¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

< Job 39 >