< Job 3 >

1 Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 Job dijo:
He said,
3 Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 ¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 ¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 ¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 ¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< Job 3 >