< Job 28 >

1 Verdaderamente hay una mina de plata, y un lugar donde el oro es refinado.
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 El hierro es sacado de la tierra, y la piedra es convertida en bronce por el fuego.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, [Anderswo: Staub] und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
3 El hombre pone fin a la oscuridad, buscando en el límite más profundo de las piedras, los lugares profundos de la oscuridad.
Er [d. h. der Mensch] hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
4 Él hace una mina profunda lejos de aquellos que viven en la luz del día; cuando andan por la tierra, no tienen conocimiento de quienes están debajo de ellos, se secan luego, se van del hombre.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
5 En cuanto a la tierra, de ella sale pan; pero debajo de ella se revuelve como por fuego.
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
6 Sus piedras son el lugar de los zafiros, y tiene polvo de oro.
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin. [Eig. sind ihm [dem Sitze des Saphirs] eigen]
7 Ningún pájaro lo sabe, y el ojo del halcón nunca lo ha visto.
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts [O. Geiers] nicht erblickt hat;
8 Las grandes bestias no lo han revisado, y el cruel león no ha tomado ese camino.
den die wilden Tiere [W. die Söhne des Stolzes] nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
9 El hombre extiende su mano sobre la roca dura, derribando montañas por las raíces.
Er [d. h. der Mensch] legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
10 Él hace caminos profundos, corta a través de la roca, y su ojo ve todo lo que tiene valor.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
11 Evita que las corrientes fluyan, y hace que las cosas secretas salgan a la luz.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
12 Pero, ¿dónde se puede ver la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
13 El hombre no ha visto el camino, y no está en la tierra de los vivos.
Kein Mensch kennt ihren Wert, [Eig. das was ihr gleichkommt] und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 Las aguas profundas dicen: No está en mí; Y el mar dice: No está conmigo.
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 El oro no se puede dar por ello, o un peso de plata en pago por ello.
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
16 No puede ser valorado con el oro de Ofir, con el ónix de gran precio, o el zafiro.
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 No puede evaluarse con oro y el vidrio, y no puede ser cambiado por joyas del mejor oro.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
18 No hay necesidad de decir nada acerca del coral o cristal; y el valor de la sabiduría es mayor que el de las perlas.
Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 El topacio de Etiopía no es igual a él, y no puede ser valorado con el mejor oro.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 ¿De dónde, entonces, viene la sabiduría y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
21 Porque está oculto a los ojos de todos los vivos, sin ser visto por las aves del aire.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
22 Destrucción y muerte dicen, solo hemos tenido noticias con nuestros oídos.
Der Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
23 Dios tiene conocimiento del camino hacia la sabiduría y de su lugar;
Gott versteht ihren Weg, [O. den Weg zu ihr] und er kennt ihre Stätte.
24 Porque sus ojos van a los confines de la tierra, y él ve todo bajo el cielo.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
25 Cuando fijó un peso para el viento, nivela la amplitud de las aguas;
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
26 Cuando hizo las leyes para la lluvia, y un camino para las truenos y relámpagos;
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
27 Entonces vio la sabiduría, y la puso en el registro; Él la estableció, y la escudriño también.
da sah er sie und tat sie kund, [O. durchzählte sie] er setzte sie ein [O. stellte sie hin] und durchforschte sie auch.
28 Y dijo al hombre: En verdad, el temor del Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el camino a la inteligencia.
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.

< Job 28 >