< Job 14 >

1 En cuanto al hombre, hijo de mujer, sus días son cortos y llenos de problemas.
L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
2 Sale como una flor, y es cortado; sale volando como una sombra, y nunca más se ve.
Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
3 ¿Es en uno como este que tus ojos están fijos, con el propósito de juzgarlo?
Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
4 Quién podrá sacar algo limpio de un impuro! Nadie!
Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
5 Si sus días están ordenados, y tienes conocimiento del número de sus meses, habiéndole dado un límite fijo más allá del cual no puede ir;
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
6 Deja que tus ojos se aparten de él, y quita tu mano de él, para que pueda tener placer al final de su día, como un sirviente que trabaja para el pago.
Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
7 Porque hay esperanza de un árbol; si se corta, volverá a retoñar, y sus ramas no llegarán a su fin.
Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
8 Aunque su raíz puede ser vieja en la tierra, y su extremo cortado puede estar muerto en el polvo;
Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
9 Aun así, con el olor del agua, hará brotes y pondrá ramas como una planta joven.
À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
10 Pero el hombre llega a su muerte y se va: abandona su espíritu, ¿y dónde está?
Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
11 Las aguas salen de un estanque, y un río se convierte en desecho y seco;
Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
12 Entonces el hombre baja al sepulcro y no vuelve: hasta que los cielos se acaban, no estarán despiertos ni saldrán de su sueño.
Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
13 ¡Si solo me mantuvieras a salvo en el sepulcro, poniéndome en un lugar secreto hasta que tu ira haya pasado, dándome un tiempo fijo para que pueda volver a tu memoria otra vez! (Sheol h7585)
Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol h7585)
14 Si la muerte se lleva a un hombre, ¿volverá a la vida? Todos los días de mi problema estaría esperando, hasta que llegara el momento de mi cambio.
(Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
15 Al sonido de tu voz daría una respuesta, eres aficionado a la obra de tus manos.
Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
16 Porque ahora mis pasos están numerados por ti, y mi pecado no es pasado por alto.
Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
17 Mi maldad está sellada en una bolsa, y cosida mi iniquidad.
Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
18 Pero verdaderamente una montaña que cae se convierte en polvo, y una roca se mueve de su lugar;
Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
19 Las piedras son desgastadas por la fuerza de las aguas; el polvo de la tierra es arrastrado por su desbordamiento, y así pones fin a la esperanza del hombre.
Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
20 Prevaleces sobre el siempre, y él se va; Su rostro se cambia en la muerte, y lo envías lejos.
Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
21 Sus hijos reciben honra, y él no tiene conocimiento de ello; son humillados, pero él no es consciente de ello.
Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
22 Ciertamente su carne sobre él tiene dolor, y su alma está lamentándose.
Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.

< Job 14 >