< Cantar de los Cantares 1 >

1 Canción de canciones, la cual es de Salomón.
Pieśń nad pieśniami Salomona.
2 ¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
3 Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
4 Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
6 No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
7 Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
12 Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
[Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
14 Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado.
Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
15 He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
16 He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
17 Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.
Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.

< Cantar de los Cantares 1 >