< Filipenses 4 >

1 Así que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados.
Ngakho-ke bazalwane bami, lina engilithandayo lengilikhumbulayo, liyintokozo yami lomqhele wami, kumele liqine kanjalo eNkosini bangane abathandekayo!
2 A Evodia ruego, y a Síntique exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.
Ngiyamncenga uYuwodiya loSintikhe ukuba bavumelane eNkosini.
3 Asimismo te ruego también a ti, hermano compañero, ayuda a éstas que trabajaron juntamente conmigo en el Evangelio, con Clemente también, y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida.
Ngiyakucela mhlobo wami oqotho, siza abesifazane labo abasebenza lami kanzima ngenxa yevangeli, kanye loKlementi labanye engisebenza labo, abalamabizo abo asencwadini yokuphila.
4 Gozaos en el Señor siempre; otra vez digo: Que os gocéis.
Thokozani eNkosini kokuphela. Ngiyatsho futhi ngithi: Thokozani!
5 Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
Ukuthobeka kwenu kakubonakale kubo bonke. INkosi isiseduze.
6 Por nada estéis afanosos; sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en todo con oración y ruego y acción de gracias.
Lingakhathazeki kodwa ngazo zonke izikhathi bikani izicelo zenu kuNkulunkulu ngokukhuleka, ngokuncenga langokubonga.
7 Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en el Cristo Jesús.
Ukuthula kukaNkulunkulu okudlula ukuqedisisa konke kuzabusa inhliziyo zenu lezingqondo zenu kuKhristu uJesu.
8 Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto ejercitaos.
Okokucina bazalwane, konke okuliqiniso, lokulesithunzi, lokulungileyo, lokuhlambulukileyo, lokuhle, lokubukekayo, nxa ulutho luluhle kakhulu loba lubongeka, cabangani ngezinto ezinje.
9 Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros.
Loba kuyini elikufundileyo loba elikwamukeleyo loba elikuzwileyo kuvela kimi, loba elikubonileyo kimi, kwenzeni. UNkulunkulu wokuthula uzakuba lani.
10 En gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.
Ngiyathokoza kakhulu eNkosini ngokuthi khathesi selize lavuselela ukungikhathalela kwenu. Impela kade likhathazeka kodwa lingelalo ithuba lokukubonakalisa.
11 No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo.
Kangitsho lokhu ngenxa yokuthi ngiyaswela ngoba sengafunda ukwaneliseka kuyo yonke imimo.
12 Sé estar humillado, y sé tener abundancia; en todo y por todo estoy enseñado, así para estar saciado como para tener hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad.
Ngiyakwazi ukuba ukuswela kuyini njalo ngiyakwazi ukuba kuyini ukuba lokunengi. Sengafunda imfihlo yokwaneliseka kuzozonke izimo, langabe ngiyasutha loba ngilambile, loba ngilokunengi kumbe ngiswela.
13 Todo lo puedo en el Cristo que me fortalece.
Ngingazenza zonke izinto ngaye onginika amandla.
14 Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente a mi tribulación.
Kodwa kwakukuhle ukuthi lihlanganyele lami ekuhluphekeni kwami.
15 Y sabéis también vosotros, oh filipenses, que al principio del Evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna Iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos.
Phezu kwalokho, lina bantu baseFiliphi liyakwazi ukuthi ensukwini elaqala ngazo ukwazi ivangeli ngesikhathi ngisuka eMasedoniya, akukho lalinye ibandla elahlanganyela lami endabeni yokupha lokwamukela ngaphandle kwenu kuphela;
16 Porque aun a Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces.
ngoba langesikhathi ngiseThesalonika langithumela usizo kanengi lapho ngidinga uncedo.
17 No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta.
Akusikuthi ngifuna isipho kodwa ngifuna okuzakuba yinzuzo kini.
18 Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable a Dios.
Sengamukele umvuzo ogcweleyo lodlulisileyo; ngiphiwe okwaneleyo njengoba khathesi sengamukele ku-Ephafrodithusi izipho elazithumelayo. Zingumnikelo wephunga elimnandi, umhlatshelo owamukelekayo lothokozisa uNkulunkulu.
19 Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme a sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.
UNkulunkulu wami uzakugcwalisa konke ukuswela kwenu ngenkazimulo yenotho yakhe kuKhristu uJesu.
20 Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. (aiōn g165)
Udumo kalube kuNkulunkulu uBaba kuze kube nini lanini. Ameni. (aiōn g165)
21 Saludad a todos los Santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.
Bingelelani bonke abangcwele abakuKhristu. Abazalwane abalami bayalibingelela.
22 Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de la casa del César.
Abangcwele bonke bayalibingelela, ikakhulu labo abangabendlu kaKhesari.
23 La gracia del Señor nuestro Jesús, el Cristo sea con todos vosotros. Amén.
Umusa weNkosi uJesu Khristu kawube lomoya wenu.

< Filipenses 4 >