< San Lucas 24 >

1 Y el primero de los sábados, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
2 Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.
見石頭已由墓穴滾開了。
3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
她們進去,不見了主耶穌的遺體。
4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
5 y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
6 No está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,
祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
7 diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea colgado en un madero, y resucite al tercer día.
「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
8 Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
她們遂想起了祂的話,
9 y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.
從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás que estaban con ellas, las que dijeron estas cosas a los apóstoles.
她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
11 Mas a ellos les parecía como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
12 Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio sólo los lienzos allí echados; y se fue maravillado entre sí de lo que había sucedido.
伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
13 Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalén sesenta estadios, llamada Emaús.
就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
他們彼此講論所生的一切事。
15 Y aconteció que yendo en comunión entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.
正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
16 Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen.
他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú solo peregrino eres en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
19 Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
20 y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes a condenación de muerte, y le colgaron de un madero.
我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
21 Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
22 Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro;
我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
23 y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a él no le vieron.
我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
25 Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria?
默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él.
祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
28 Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.
當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
29 Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos.
他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
30 Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio.
當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
33 Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos.
他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
34 Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
35 Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan.
二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
36 Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz sea a vosotros.
他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.
眾人害怕起來,想是見了鬼神。
38 Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?
耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
39 Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
40 Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
說了這話,就把手和腳伸給他們看。
41 Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
42 Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
他們便給了祂一塊烤魚。
43 Lo cual él tomó, y comió delante de ellos.
祂便接過來,當他們面前吃了。
44 Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
45 Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
46 y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
47 y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
48 Y vosotros sois testigos de estas cosas.
你們就是這些事的見證人。
49 Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
50 Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.
耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo.
正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;
他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
53 y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
常在聖殿裏稱謝天主。

< San Lucas 24 >