< San Lucas 21 >

1 Y mirando, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de la limosna.
Воззрев же виде вметающыя в храм набдящий имения дары своя богатыя:
2 Y vio también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos centavos.
виде же и некую вдовицу убогу вметающу ту две лепте,
3 Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos;
и рече: воистинну глаголю вам, яко вдовица сия убогая множае всех вверже:
4 porque todos éstos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.
вси бо сии от избытка своего ввергоша в дары Богови: сия же от лишения своего все житие, еже име, вверже.
5 Y a unos que decían del Templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
И неким глаголющым о церкви, яко камением добрым и сосуды украшена, рече:
6 Estas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruida.
сия яже видите, приидут дние, в няже не останет камень на камени, иже не разорится.
7 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿Y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar a ser hechas?
Вопросиша же Его, глаголюще: Учителю, когда убо сия будут? И что есть знамение, егда хотят сия быти?
8 El entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, el tiempo está cerca; por tanto, no vayáis en pos de ellos.
Он же рече: блюдите, да не прельщени будете: мнози бо приидут во имя Мое, глаголюще, яко Аз есмь: и время приближися. Не изыдите убо вслед их.
9 Pero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas sean hechas primero; mas aún no será el fin.
Егда же услышите брани и нестроения, не убойтеся: подобает бо сим быти прежде: но не у абие кончина.
10 Entonces les dijo: Se levantarán gentiles contra gentiles, y reino contra reino;
Тогда глаголаше им: востанет (бо) язык на язык, и царство на царство:
11 y habrá grandes terremotos en cada lugar, y hambres, y pestilencias; y habrá prodigios y grandes señales del cielo.
труси же велицы по местом и глади и пагубы будут, страхования же и знамения велия с небесе будут.
12 Pero antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entregándoos a las sinagogas y a las cárceles, siendo llevados a los reyes y a los gobernadores por causa de mi nombre.
Прежде же сих всех возложат на вы руки своя и ижденут, предающе на сонмища и темницы, ведомы к царем и владыкам, имене Моего ради:
13 Y os será para testimonio.
прилучится же вам во свидетелство.
14 Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder;
Положите убо на сердцах ваших, не прежде поучатися отвещавати:
15 porque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.
Аз бо дам вам уста и премудрость, ейже не возмогут противитися или отвещати вси противляющиися вам.
16 Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a algunos de vosotros.
Предани же будете и родители и братиею и родом и други, и умертвят от вас:
17 Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.
и будете ненавидими от всех имене Моего ради:
18 Mas un pelo de vuestra cabeza no perecerá.
и влас главы вашея не погибнет:
19 En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.
в терпении вашем стяжите душы вашя.
20 Y cuando viereis a Jerusalén cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado.
Егда же узрите обстоимь Иерусалим вои, тогда разумейте, яко приближися запустение ему:
21 Entonces los que estuvieren en Judea, huyan a los montes; y los que estuvieren en medio de ella, váyanse; y los que en las otras regiones, no entren en ella.
тогда сущии во Иудеи да бегают в горы: и иже посреде его, да исходят: и иже во странах, да не входят в онь:
22 Porque éstos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
яко дние отмщению сии суть, яко исполнитися всему писанному.
23 Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que críen en aquellos días! Porque habrá apretura grande sobre la tierra, e ira en este pueblo.
Горе же имущым во утробе и доящым в тыя дни: будет бо беда велия на земли и гнев на людех сих,
24 Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será hollada de los gentiles, hasta que los tiempos de los gentiles sean cumplidos.
и падут во острии меча, и пленени будут во вся языки: и Иерусалим будет попираемь языки, дондеже скончаются времена язык.
25 Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra apretura de las naciones por la confusión del sonido del mar y de las ondas;
И будут знамения в солнце и луне и звездах: и на земли туга языком от нечаяния шума морскаго и возмущения,
26 desfalleciendo los hombres a causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán a la redondez de la tierra; porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.
издыхающым человеком от страха и чаяния грядущих на вселенную: силы бо небесныя подвигнутся,
27 Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y gran gloria.
и тогда узрят Сына Человеческа грядуща на облацех с силою и славою многою.
28 Y cuando estas cosas comenzaren a hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.
Начинающым же сим бывати, восклонитеся и воздвигните главы вашя: зане приближается избавление ваше.
29 Y les dijo también una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles.
И рече притчу им: видите смоковницу и вся древа:
30 Cuando ya brotan, viéndolos, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.
егда прошибаются уже, видяще сами весте, яко близ жатва есть.
31 Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el Reino de Dios.
Тако и вы, егда узрите сия бывающа, ведите, яко близ есть Царствие Божие.
32 De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho.
Аминь глаголю вам, яко не имать прейти род сей, дондеже вся сия будут:
33 El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán.
небо и земля мимо идет, а словеса Моя не имут прейти.
34 Y mirad por vosotros, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez, y de los cuidados de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.
Внемлите же себе, да не когда отягчают сердца ваша объядением и пиянством и печальми житейскими, и найдет на вы внезапу день той:
35 Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.
яко сеть бо приидет на вся живущыя на лицы всея земли:
36 Velad pues, orando a todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre.
бдите убо на всяко время молящеся, да сподобитеся убежати всех сих хотящих быти, и стати пред Сыном Человеческим.
37 Y enseñaba de día en el Templo; y de noche saliendo, se estaba en el monte que se llama de las Olivas.
Бе же во дни во церкви учя: нощию же исходя водворяшеся в горе нарицаемей Елеон.
38 Y todo el pueblo venía a él por la mañana, para oírle en el Templo.
И вси людие из утра прихождаху к Нему во церковь послушати Его.

< San Lucas 21 >