< San Lucas 20 >

1 Y aconteció un día, que enseñando él al pueblo en el Templo, y anunciando el Evangelio, llegaron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2 y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿Con qué potestad haces estas cosas? ¿O quién es el que te ha dado esta potestad?
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3 Respondiendo entonces Jesus, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6 Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta.
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7 Y respondieron que no sabían de dónde.
И отвечали: не знаем откуда.
8 Entonces Jesus les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9 Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se ausentó por muchos tiempos.
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10 Y al tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11 Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12 Y volvió a enviar al tercero; mas ellos también a éste echaron herido.
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13 Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado; quizás cuando a éste vieren, tendrán respeto.
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14 Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15 Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16 Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Que no sea así!
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17 Pero él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fue por cabeza de esquina?
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18 Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; mas temieron al pueblo.
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20 Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y a la potestad del gobernador.
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto a persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22 ¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23 Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24 Mostradme un denario. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25 Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios.
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo; antes maravillados de su respuesta, callaron.
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27 Y llegaron unos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28 diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente a su hermano.
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29 Fueron, pues, siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30 Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31 Y la tomó el tercero; asimismo también todos siete, y no dejaron simiente, y murieron.
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32 Y a la postre de todos murió también la mujer.
после всех умерла и жена;
33 En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? Porque los siete la tuvieron por mujer.
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34 Entonces respondiendo Jesus, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento; (aiōn g165)
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn g165)
35 mas los que son tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento; (aiōn g165)
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn g165)
36 porque no pueden ya más morir; porque son iguales a los ángeles; y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37 Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó junto a la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38 Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, porque todos viven para él.
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40 Y no osaron más preguntarle algo.
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41 Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42 Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43 entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 Así que David le llama Señor; ¿cómo pues es su hijo?
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45 Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46 Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47 que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración; éstos recibirán mayor condenación.
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

< San Lucas 20 >