< San Lucas 19 >

1 Y habiendo entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2 y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3 Y procuraba ver quién era Jesús; mas no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4 Y corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5 Y como vino a aquel lugar Jesús, mirando, le vio, y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6 Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7 Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9 Y el Señor le dijo: Porque hoy ha sido hecha salud a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10 Porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11 Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el Reino de Dios.
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12 Dijo pues: Un hombre noble se fue a una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13 Mas llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14 Pero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15 Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar a sí a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18 Y vino el segundo, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19 Y también a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21 porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22 Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que quito lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23 ¿por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo recibiera con el logro?
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24 Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25 Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26 Pues yo os digo que a cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27 Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28 Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29 Y aconteció, que llegando cerca de Betfagé, y de Betania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30 diciendo: Id a la aldea de enfrente; en la cual cuando entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31 Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? Le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.
Они отвечали: он надобен Господу.
35 Y lo trajeron a Jesus; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron a Jesus encima.
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36 Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino.
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37 Y cuando llegaron ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38 diciendo: ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39 Entonces algunos de los fariseos de la multitud, le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41 Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42 diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! Mas ahora está encubierto a tus ojos.
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43 Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44 y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45 Y entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él.
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46 Diciéndoles: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47 Y enseñaba cada día en el Templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48 Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

< San Lucas 19 >