< San Lucas 1 >

1 Habiendo muchos tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
2 tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
3 me ha parecido también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh buen Teófilo,
Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
4 para que conozcas la seguridad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
9 conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor.
Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
11 Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.
А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
12 Y se turbó Zacarías viéndolo, y cayó temor sobre él.
И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan.
А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.
Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
16 Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
17 Porque él irá delante de él con el Espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo preparado.
И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte este evangelio.
И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creiste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el Templo.
И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
22 Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el Templo; y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
23 Y fue, que cumplidos los días de su oficio, se vino a su casa.
И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
25 Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
26 Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
27 a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la Casa de David; y el nombre de la virgen era María.
К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
28 Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
29 Mas ella, cuando le vio, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
30 Entonces el ángel le dice: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
31 Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
33 y reinará en la Casa de Jacob por siempre; y de su Reino no habrá fin. (aiōn g165)
И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn g165)
34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón.
А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
36 Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
37 porque ninguna cosa es imposible para Dios.
Јер у Бога све је могуће што каже.
38 Entonces María dijo: He aquí la criada del Señor; cúmplase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia.
А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
39 En aquellos días levantándose María, fue a la montaña con prisa, a una ciudad de Judá;
А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
40 y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
41 Y aconteció, que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
42 y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
43 ¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
44 Porque he aquí, cuando llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
46 Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
И рече Марија: Велича душа моја Господа;
47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud,
И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
48 porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su Nombre.
Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
50 Y su misericordia de generación a generación a los que le temen.
И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
51 Hizo valentía con su brazo; esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
52 Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
Збаци силне с престола, и подиже понижене.
53 A los hambrientos colmó de bienes; y a los ricos envió vacíos.
Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
54 Recibió a Israel su criado, acordándose de la misericordia.
Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
55 Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn g165)
56 Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa.
Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
57 Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías.
И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
61 Y le dijeron: ¿ Por qué? Nadie hay en tu parentela que se llame con este nombre.
И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
62 Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.
И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
64 Y luego fue abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
65 Y hubo temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
66 Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
67 Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
68 Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención a su pueblo,
Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
69 y nos alzó el cuerno de salud en la Casa de David su siervo,
И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
70 como habló por boca de los santos que fueron desde el principio, sus profetas: (aiōn g165)
Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn g165)
71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
72 para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo testamento;
Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
73 del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, que nos había de dar,
Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
74 que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
75 en santidad y en justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
76 Y tú, niño: profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
77 dando conocimiento de salud a su pueblo, para remisión de sus pecados,
Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el amanecer,
По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
79 para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
80 Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.
А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.

< San Lucas 1 >