< Lamentaciones 3 >

1 Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
3 Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
7 Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
10 Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
12 Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
16 Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
17 Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
19 Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
20 Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
21 Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
26 Tet: Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
28 Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
30 Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
31 Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
33 Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
34 Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
37 Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
38 Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
41 Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
42 Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
43 Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
44 Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
49 Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
51 Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
52 Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
53 Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
54 Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
56 Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
58 Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
59 Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
60 Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
62 Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
63 Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
64 Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
65 Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
66 Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.
Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.

< Lamentaciones 3 >