< Job 9 >

1 Y respondió Job, y dijo:
Et respondens Job, ait:
2 Ciertamente yo conozco que es así; ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 El es sabio de corazón, y fuerte en fuerza, ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó;
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas;
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
7 que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas.
Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 El solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas del mar.
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 El que hizo la Osa, y el Orión, y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía;
Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
10 el que hace cosas grandes e incomprensibles, y maravillosas, sin número.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y eligiré mis palabras con él?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Que aunque yo sea justo, no responderé; antes habré de rogar a mi juez.
qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, aún no creeré que haya escuchado mi voz.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
18 Que aún no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Si habláramos de su potencia, fuerte por cierto es; si de su juicio, ¿quién me emplazará?
Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 Una cosa resta es a saber que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
23 Si es azote, mate de presto, y no se ría de la prueba de los inocentes.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él el que lo hace, ¿quién es? ¿Dónde está?
Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
25 Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien.
Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Pasaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa.
Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
27 Si digo: Quiero olvidar mi queja, dejaré mi aburrimiento, y me esforzaré.
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 Temo todos mis trabajos; sé que no me perdonarás.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Si yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
31 aún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán.
tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe.
Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
35 Y hablaré, y no le temeré; porque en este estado no estoy en mí.
Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.

< Job 9 >