< Job 39 >

1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 ¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 ¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 ¿Por ventura le espantarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica;
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 ¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.

< Job 39 >