< Job 39 >

1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
3 Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores.
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
4 Como después sanan los hijos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.
Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
8 Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
9 ¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
10 ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
11 ¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
12 ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
16 Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
17 porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
19 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
20 ¿Por ventura le espantarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
21 escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica;
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
25 antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
26 ¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.

< Job 39 >