< Job 38 >

1 Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
2 ¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
“Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
6 ¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
7 cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
14 Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
16 ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
17 ¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
18 ¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
19 ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
20 ¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
21 ¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
23 lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
24 ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
27 para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
29 ¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
30 Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
31 ¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
“Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
32 ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
34 ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
38 cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?
Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”

< Job 38 >