< Job 3 >

1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 Y exclamó Job, y dijo:
He said,
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 ¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamase?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Nunca tuve paz, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< Job 3 >