< Marcos 1 >

1 PRINCIPIO del Evangelio de JesuCristo, Hijo de Dios.
Commencement de l'évangile de Jésus-Christ fils de Dieu:
2 Como está escrito en Isaías el profeta: Hé aquí yo envio á mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de tí.
Selon qu'il est écrit dans le prophète: « Voici, J'envoie devant toi Mon messager, lequel frayera ton chemin,
3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers,
4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remision de pecados.
Jean le baptiseur apparut dans le désert, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
5 Y salia á él toda la provincia de Judéa, y los de Jerusalem; y eran todos bautizados por él en el rio del Jordan, confesando sus pecados.
Et tout le pays de Judée et tous les Hiérosolymitains se portaient vers lui, et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
6 Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comia langostas y miel silvestre.
Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la corréa de sus zapatos.
Et il prêchait en disant: « Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de ses sandales;
8 Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera d'esprit saint. »
9 Y aconteció en aquellos dias, [que] Jesus vino de Nazaret de Galiléa, y fué bautizado por Juan en el Jordan.
Il advint en ce temps-là que Jésus vint de Nazaret de Galilée, et se fit baptiser dans le Jourdain par Jean.
10 Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu, como paloma, que descendia sobre él.
Et au moment où il sortait de l'eau il vit les cieux s'entr'ouvrir et l'esprit comme une colombe descendre vers lui;
11 Y hubo [una] voz de los cielos, [que decía]: Tú eres mi Hijo amado; en tí tomo contentamiento.
et une voix vint des cieux: « Tu es Mon fils bien-aimé, en toi J'ai pris plaisir. »
12 Y luego el Espíritu le impele al desierto.
Et aussitôt l'esprit le pousse au désert.
13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta dias; y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servian.
Et il était dans le désert pendant quarante jours tenté par Satan, et il était avec les bêtes, et les anges le servaient.
14 Mas despues que Juan fué encarcelado, Jesus vino á Galiléa predicando el Evangelio del reino de Dios,
Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu,
15 Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio.
et disant: « Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'approche; repentez-vous et croyez à l'évangile. »
16 Y pasando junto á la mar de Galiléa, vió á Simon, y á Andres su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
Et en passant le long de la mer de Galilée il vit Simon, et André le frère de Simon, qui pêchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
17 Y les dijo Jesus: Venid en pos de mí, y haré que seais pescadores de hombres.
et Jésus leur dit: « Marchez après moi, et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes. »
18 Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivaient.
19 Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, [hijo] de Zebedéo, y á Juan su hermano, tambien ellos en el navío, que aderezaban las redes.
Et ayant un peu continué sa route, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère, qui, eux aussi arrangeaient, leurs filets dans leur barque.
20 Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedéo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
Et aussitôt il les appela; et ayant laissé leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils s'en allèrent après, lui.
21 Y entraron en Capernaum; y luego los Sábados entrando en la sinagoga, enseñaba.
Et il entrait à Capharnaoum, et étant aussitôt entré le jour du sabbat dans la synagogue; il enseignait;
22 Y se admiraban de su doctrina: porque los enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 Y habia en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
Et il se trouvait aussitôt dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, et il s'écria:
24 Diciendo: ¡Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Jesus Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
« Que nous veux-tu, toi aussi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous faire périr? Je sais qui tu es: le saint de Dieu. »
25 Y Jesus le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
Et Jésus le réprimanda, en-disant: « Tais-toi, et sors de lui. »
26 Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
Et l'impur, après l'avoir jeté en de violentes convulsions et avoir poussé de grands cris, sortit de lui.
27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirian entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
Et ils étaient tous dans l'épouvante, en sorte qu'ils discutaient en disant: « Qu'est-ce que ceci? Enseignement étrange! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! »
28 Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galiléa.
Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée.
29 Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simon y de Andrés, con Jacobo y Juan.
Et aussitôt étant sorti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean.
30 Y la suegra de Simon estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
Or la belle-mère de Simon était couchée ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle;
31 Entonces llegando [él], la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servia.
et s'étant approché il la fit lever en la prenant par la main; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
32 Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traian á él todos los que tenian mal, y endemoniados.
Or, quand le soir fut venu, lorsque le soleil fut couché, on lui apportait tous les malades et les démoniaques;
33 Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
et la ville entière était rassemblée devant la porte.
34 Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocian.
Et il guérit plusieurs malades atteints de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
35 Y levantándose muy de mañana aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
Et sur le matin, pendant qu'il faisait très sombre, il sortit, après s'être levé, pour se rendre dans un lieu désert, et là il priait.
36 Y le siguió Simon y los que estaban con él;
Et Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa poursuite,
37 Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
et ils le trouvèrent, et ils lui disent: « Tous te cherchent. »
38 Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique tambien allí; porque para esto he venido.
Et il leur dit: « Allons ailleurs dans les bourgades suivantes, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti. »
39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galiléa, y echaba fuera los demonios.
Et il parcourut toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues, et expulsant les démons.
40 Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
Et un lépreux vient à lui, qui le sollicitait en lui disant: « Seigneur!… car, si tu le veux, tu peux me guérir. »
41 Y Jesus teniendo misericordia de él, extendió su mano y le tocó, y le dice: Quiero; se limpio.
Et étant ému de compassion, il le toucha en étendant la main, et il lui dit: « Je le veux, soit guéri. »
42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquel, y fué limpio.
Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut guéri.
43 Entonces le apercibió, y despidióle luego,
Et l'ayant vertement tancé, il le renvoya immédiatement,
44 Y le dice: Mira no digas á nadie nada; sino vé, muéstrate al sacerdote y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
et il lui dit: « Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au prêtre et présente pour ta purification ce qu'a prescrit Moïse pour leur servir d'attestation. »
45 Mas él salido, comenzó á publicar[lo] mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesus no podia entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venian á él de todas partes.
Mais, quand l'autre fut sorti, il se mit à beaucoup parler et à divulguer l'affaire, en sorte qu'il ne pouvait plus entrer publiquement dans aucune ville, mais il se tenait au dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de partout.

< Marcos 1 >