< San Lucas 24 >

1 Y EL primer [dia] de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las [drogas] aromáticas que habian aparejado, y algunas [otras mujeres] con ellas.
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
2 Y hallaron la piedra revuelta [de la puerta] del sepulcro.
And they saw that the stone had been rolled away.
3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesus.
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
4 Y aconteció que estando ellas espantadas de esto, hé aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
5 Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscais entre los muertos al que vive?
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
6 No está aquí, mas ha resucitado: acordáos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galiléa,
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
7 Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer dia.
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
8 Entónces ellas se acordaron de sus palabras.
And his words came back into their minds,
9 Y volviendo del sepulcro dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María [madre] de Jacobo, y las demás [que estaban] con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
11 Mas á ellos les parecian como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
12 Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y como miró dentro, vió solo los lienzos [allí] echados, y se fué maravillándose de lo que habia sucedido.
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
13 Y hé aquí, dos de ellos iban el mismo dia á una aldéa que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús;
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habian acaecido.
And they were talking together about all those things which had taken place.
15 Y aconteció, que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesus se llegó é iba con ellos juntamente.
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
16 Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
17 Y díjoles: ¿Qué platicas son estas que tratais entre vosotros andando, y estais tristes?
And he said to them, What are you talking about together while you go?
18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tu solo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos dias?
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
19 Entónces él les dijo: ¿Que? Y ellos le dijeron: De Jesus Nazareno, el cual fué varon profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo:
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
20 Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes, y nuestros príncipes á condenacion de muerte, y le crucificaron.
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
21 Mas nosotros esperábamos que él era el que habia de redimir á Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer dia que esto ha acontecido.
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
22 Aunque tambien unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales ántes del dia fueron al sepulcro;
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
23 Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que tambien habian visto vision de ángeles, los cuales dijeron que el vive.
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron [ser] así como las mujeres habian dicho; mas á él no le vieron.
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
25 Entónces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazon para creer todo lo que los profetas han dicho!
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara [así] en su gloria?
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales [esto] en todas las escrituras que de él [hablaban.]
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
28 Y llegaron á la aldéa á donde iban; y él hizo como que iba más léjos.
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
29 Mas ellos le detuvieron por fuerza diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el dia ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
30 Y aconteció que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
31 Entónces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
32 Y decian el uno al otro: ¿No ardia nuestro corazon en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abria las escrituras?
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
33 Y levantándose en la misma hora tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos,
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
34 Que decian: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simon.
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
35 Entónces ellos contaban las cosas que [les habian acontecido] en el camino y como habia sido conocido de ellos al partir el pan.
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
36 Y entretanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz [sea] á vosotros.
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
37 Entónces ellos espantados, y asombrados, pensaban que veian [algun] espíritu.
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
38 Mas él les dice: ¿Por qué estais turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
39 Mirad mis manos y mis piés, que yo mismo soy. Palpad, y ved: que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
40 Y en diciendo esto, les mostró las manos y los piés.
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
41 Y no creyéndolo aun ellos de gozo y maravillados, díjoles: ¿Teneis aquí algo de comer?
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
42 Entónces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
And they gave him a bit of cooked fish.
43 Y el tomó, y comió delante de ellos.
And before their eyes he took a meal.
44 Y les dijo: Estas son las palabras que os habló, estando aun con vosotros: Que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
45 Entónces les abrió el sentido, para que entendiesen las escrituras.
Then he made the holy Writings clear to their minds.
46 Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer dia;
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
47 Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remision de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
48 Y vosotros sois testigos de estas cosas.
You are witnesses of these things.
49 Y hé aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seais investidos de potencia de lo alto.
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
50 Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos los bendijo.
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
51 Y aconteció que bendiciéndoles, se fué de ellos, y era llevado arriba al cielo.
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
52 Y ellos, despues de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo.
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
53 Y estaban siempre en el templo alabando y bendiciendo á Dios. Amen.
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

< San Lucas 24 >