< San Lucas 24 >

1 Y EL primer [dia] de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las [drogas] aromáticas que habian aparejado, y algunas [otras mujeres] con ellas.
的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
2 Y hallaron la piedra revuelta [de la puerta] del sepulcro.
見石頭已由墓穴滾開了。
3 Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesus.
她們進去,不見了主耶穌的遺體。
4 Y aconteció que estando ellas espantadas de esto, hé aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
5 Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscais entre los muertos al que vive?
她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
6 No está aquí, mas ha resucitado: acordáos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galiléa,
祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
7 Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer dia.
「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
8 Entónces ellas se acordaron de sus palabras.
她們遂想起了祂的話,
9 Y volviendo del sepulcro dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María [madre] de Jacobo, y las demás [que estaban] con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
11 Mas á ellos les parecian como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
12 Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y como miró dentro, vió solo los lienzos [allí] echados, y se fué maravillándose de lo que habia sucedido.
伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
13 Y hé aquí, dos de ellos iban el mismo dia á una aldéa que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús;
就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habian acaecido.
他們彼此講論所生的一切事。
15 Y aconteció, que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesus se llegó é iba con ellos juntamente.
正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
16 Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
17 Y díjoles: ¿Qué platicas son estas que tratais entre vosotros andando, y estais tristes?
耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tu solo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos dias?
一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
19 Entónces él les dijo: ¿Que? Y ellos le dijeron: De Jesus Nazareno, el cual fué varon profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo:
耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
20 Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes, y nuestros príncipes á condenacion de muerte, y le crucificaron.
我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
21 Mas nosotros esperábamos que él era el que habia de redimir á Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer dia que esto ha acontecido.
我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
22 Aunque tambien unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales ántes del dia fueron al sepulcro;
我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
23 Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que tambien habian visto vision de ángeles, los cuales dijeron que el vive.
沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron [ser] así como las mujeres habian dicho; mas á él no le vieron.
我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
25 Entónces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazon para creer todo lo que los profetas han dicho!
耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara [así] en su gloria?
默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales [esto] en todas las escrituras que de él [hablaban.]
祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
28 Y llegaron á la aldéa á donde iban; y él hizo como que iba más léjos.
當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
29 Mas ellos le detuvieron por fuerza diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el dia ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
30 Y aconteció que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
31 Entónces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
32 Y decian el uno al otro: ¿No ardia nuestro corazon en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abria las escrituras?
他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
33 Y levantándose en la misma hora tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos,
他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
34 Que decian: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simon.
彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
35 Entónces ellos contaban las cosas que [les habian acontecido] en el camino y como habia sido conocido de ellos al partir el pan.
二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
36 Y entretanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz [sea] á vosotros.
他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
37 Entónces ellos espantados, y asombrados, pensaban que veian [algun] espíritu.
眾人害怕起來,想是見了鬼神。
38 Mas él les dice: ¿Por qué estais turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
39 Mirad mis manos y mis piés, que yo mismo soy. Palpad, y ved: que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
40 Y en diciendo esto, les mostró las manos y los piés.
說了這話,就把手和腳伸給他們看。
41 Y no creyéndolo aun ellos de gozo y maravillados, díjoles: ¿Teneis aquí algo de comer?
他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
42 Entónces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
他們便給了祂一塊烤魚。
43 Y el tomó, y comió delante de ellos.
祂便接過來,當他們面前吃了。
44 Y les dijo: Estas son las palabras que os habló, estando aun con vosotros: Que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
45 Entónces les abrió el sentido, para que entendiesen las escrituras.
耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
46 Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer dia;
又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
47 Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remision de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
48 Y vosotros sois testigos de estas cosas.
你們就是這些事的見證人。
49 Y hé aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seais investidos de potencia de lo alto.
看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
50 Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos los bendijo.
耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
51 Y aconteció que bendiciéndoles, se fué de ellos, y era llevado arriba al cielo.
正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
52 Y ellos, despues de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo.
他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
53 Y estaban siempre en el templo alabando y bendiciendo á Dios. Amen.
常在聖殿裏稱謝天主。

< San Lucas 24 >