< San Lucas 20 >

1 Y ACONTECIÓ un dia, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el Evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, con los ancianos,
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 Y le hablaron, diciendo: Dínos ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
And spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 Respondiendo entónces Jesus, les dijo: Os preguntaré yo tambien una palabra; respondedme:
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 El bautismo de Juan ¿era del cielo, ó de los hombres?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos: Del cielo; dirá: ¿Por qué pues no le creisteis?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 Y si dijéremos: De los hombres: todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta.
But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Y respondieron, que no sabian de donde [habia sido.]
And they answered, that they could not tell where it was from.
8 Entónces Jesus les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre planto una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it out to vinedressers, and went into a far country for a long time.
10 Y al tiempo envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
And at the season he sent a servant to the vinedressers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the vinedressers beat him, and sent him away empty.
11 Y volvió á enviar otro siervo: mas ellos á este tambien herido y afrentado le enviaron vacío.
And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos tambien á este echaron herido.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 Entónces el señor de la vina dijo: ¿Qué haré? enviaré mi hijo amado: quizás cuando á este vieren, tendrán respeto.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
14 Mas los labradores viéndole, pensaron entre sí diciendo: Este es el heredero, venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra.
But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Y echáronlo fuera de la viña, y [le] mataron. ¿Qué pues les hará el señor de la viña?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su vina á otros. Y como ellos [lo] oyeron, dijeron: Guarda.
He shall come and destroy these vinedressers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be.
17 Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, esta fué por cabeza de esquina?
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
Whoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos habia dicho esta parábola; mas temieron al pueblo.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 Y acechándo[le] enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente:
And they watched him, and sent forth spies, who pretended to be righteous men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; ántes enseñas el camino de Dios con verdad.
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 ¿Esnos lícito dar tributo á Cesar, ó no?
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentais?
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
24 Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imágen y la inscripcion? Y respondiendo dijeron: De César.
Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar’s.
25 Entónces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
And he said to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo, ántes maravillados de su respuesta, callaron.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 Y llegándose unos de los Saducéos, los cuales niegan haber resurreccion, le preguntaron,
Then came to him certain of the Sadducees, who deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
Saying, Master, Moses wrote to us, If any man’s brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Fueron pues siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
30 Y la tomó el segundo, el cual tambien murió sin hijos.
And the second took her for a wife, and he died childless.
31 Y la tomó el tercero, asimismo tambien todos siete: y murieron sin dejar prole.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 Y á la postre de todos murió tambien la mujer.
Last of all the woman died also.
33 En la resurreccion, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her for a wife.
34 Entónces respondiendo Jesus, les dijo: los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento: (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo, y de la resurreccion de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento: (aiōn g165)
But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 Porque no pueden ya mas morir; porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurreccion.
Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó junto á la zarza, cuando dice al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Porque Dios no es [Dios] de muertos, mas de vivos; porque todos viven [cuanto] á él.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 Y no osaron más preguntarle algo.
And after that they dared not ask him any question at all.
41 Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es Hijo de David?
And he said to them, How say they that Christ is David’s son?
42 Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
43 Entretanto que pongo tus enemigos [por] estrado de tus piés.
Till I make thy enemies thy footstool.
44 Así que David le llama Señor: ¿como pues es su hijo?
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 Y oyéndo[lo] todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
Then in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 Guardáos de los escribas; que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas:
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oracion: estos recibirán mayor condenacion.
Who devour widows’ houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater condemnation.

< San Lucas 20 >