< San Lucas 2 >

1 Y ACONTECIÓ en aquellos dias, que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 Este empadronamiento primero fué hecho, siendo Cirenio gobernador de la Siria.
Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:
3 E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 Y subió José de Galiléa, de la ciudad de Nazaret, á Judéa, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David,
Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,
5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba en cinta.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los dias en que ella habia de parir.
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre; porque no habia lugar para ellos en el meson.
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
8 Y habia pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 Y hé aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cerco de resplandor; y tuvieron gran temor.
Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 Mas el ángel les dijo: No temais, porque hé aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
11 Que os ha nacido hoy en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
12 Y esto os [será por] señal: hallaréis al Niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
13 Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decian:
Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
14 Gloria en las alturas á Dios, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
15 Y aconteció, que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos, pues, hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, [y] que el Señor nos ha manifestado.
Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16 Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al Niño acostado en el pesebre.
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
17 Y viéndo[le] hicieron notorio lo que les habia sido dicho del Niño.
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decian.
Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 Mas María guardaba todas estas cosas confiriéndo[las] en su corazon.
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habian oido y visto, como les habia sido dicho.
Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 Y pasados los ocho dias para circuncidar al Niño, llamaron su nombre Jesus, el cual [le] fué puesto por el ángel ántes que él fuese concebido en el vientre.
Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
22 Y como se cumplieron los dias de la purificacion de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentar[le] al Señor;
Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varon que abriere la matriz, será llamado santo al Señor: )
sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:
24 Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor, un por de tórtolas, ó dos palominos.
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 Y hé aquí, habia un hombre en Jerusalem, llamado Simeon, y este hombre, justo y pio, esperaba la consolacion de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.
Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.
26 Y habia recibido respuesta del Espíritu Santo, que no veria la muerte ántes que viese al Cristo del Señor.
Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al Niño Jesus sus padres en el templo para hacer por él conforme á la costumbre de la ley,
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 Entónces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
29 Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz:
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
30 Porque han visto mis ojos tu Salvacion,
quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
quod parasti ante faciem omnium populorum:
32 Luz para ser revelada á los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.
33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decian de él.
Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
34 Y los bendijo Simeon, y dijo á su madre María: Hé aquí que este es puesto para caida y para levantamiento de muchos en Israel, y para señal á la que será contradicho:
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:
35 Y una espada traspasará tu alma de tí misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 Estaba tambien [allí] Ana, profetisa hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual habia venido en grande edad, y habia vivido con su marido siete años desde su virginidad:
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 Y [era] viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de dia con ayunos y oraciones.
Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 Y esta sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor y hablaba de él á todos los que esperaban la redencion en Jerusalem.
Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
39 Mas como cumplieron todas las cosas segun la ley del Señor, se volvieron á Galiléa, á su ciudad de Nazaret.
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
40 Y el Niño crecia, y fortalecíase, y se henchia de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
41 E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
42 Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del dia de la fiesta.
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 Y acabados los dias, volviendo ellos se quedó el Niño Jesus en Jerusalem sin saberlo José y su madre.
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un dia, y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos.
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
45 Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
46 Y aconteció, que tres dias despues le hallaron en el templo sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 Y todos los que le oian, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
48 Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo ¿por qué nos has hecho así? Hé aquí tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
49 Entónces [él] les dice: ¿Que hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabiais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
50 Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
51 Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazon.
Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
52 Y Jesus crecia en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.
Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.

< San Lucas 2 >