< San Lucas 1 >

1 HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 Como nos [lo] enseñaron los que desde el principio [lo] vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 Me ha parecido tambien [á mí, ] despues de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte[las] por órden, oh muy buen Teófilo.
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 HUBO en los dias de Heródes rey de Judéa, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aaron, llamada Elisabet.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprension en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 Y no tenian hijo: porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en dias.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner incienso, entrando en el templo del Señor.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pié á la derecha del altar del incienso.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 Y se turbó Zacarías viéndole, y cayó temor sobre él.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oracion ha sido oida; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 Y tendrás gozo y alegria, y muchos se gozarán de su nacimiento.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el seno de su madre.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 Porque él ira delante de él con el espíritu y virtud de Elías para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en dias.
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 Y hé aquí estarás mudo, y no podrás hablar, hasta el dia que esto sea hecho; por cuanto no creiste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 Y saliendo, no les podia hablar; y entendieron que habia visto vision en el templo: y él les hablaba por señas, y quedo mudo.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 Y fué, que cumplidos los dias de su oficio, se vino á su casa.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 Y despues de aquellos dias concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 Porque el Señor me ha hecho así en los dias en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 Y al sexto mes el ángel Gabriel fué enviado de Dios á [una] ciudad de Galiléa llamada Nazaret,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 A una vírgen desposada con un varon que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la vírgen [era] María.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 Y entrando el ángel adonde estaba, dijo ¡Salve, muy favorecida! el Señor [es] contigo: bendita tú entre las mujeres.
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 Mas ella cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutacion fuese esta.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 Entónces el ángel le dijo: María no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 Y hé aquí que concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 Este será grande y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre.
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 Entónces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varon.
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre tí, y la virtud del Altísimo te hará sombra: por lo cual tambien lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 Y hé aquí, Elisabet tu parienta, tambien ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
それ神の言には能はぬ所なし』
38 Entónces María dijo: Hé aquí la criada del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 En aquellos dias levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá,
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutacion de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena de Espíritu Santo,
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 Y exclamó á gran voz, y dijo: Bendita tu entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 ¿Y de donde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 Porque hé aquí, que como llegó la voz de tu salutacion á mis oidos, la criatura saltó de alegria en mi vientre.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 Y bienaventurada la que creyó porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas [de parte] del Señor.
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 Entónces María dijo: Engrandece mi alma al Señor;
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 Porque ha mirado á la bajeza de su criada: porque hé aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso: y santo [es] su nombre.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 Y su misericordia de generacion á generacion á los que le temen.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios del pensamiento de su corazon.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 Quitó los poderosos de los tronos, y levantó á los humildes.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 A los hambrientos hinchió de bienes; y á los ricos envió vacíos.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 Recibió á Israel su siervo, acordándose de la misericordia.
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 Como habló á nuestros padres, á Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 Y se quedó María con ella como tres meses: despues se volvió á su casa.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios habia hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 Y aconteció, que al octavo dia vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llama de este nombre.
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 Y hablaron por señas á su padre como le queria llamar.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 Y luego fué abierta su boca, y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judéa fueron divulgadas todas estas cosas.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 Y todos los que [las] oian, [las] conservaban en su corazon, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 Bendito el Señor Dios de Israel que ha visitado y hecho redencion á su pueblo.
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 Y nos alzó un cuerno de salvacion en la casa de David su siervo,
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 Salvacion de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo pacto;
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, que nos habia de dar,
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 En santidad y justicia delante de él, todos los dias nuestros.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado: porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos,
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 Dando conocimiento de salud á su pueblo, para remision de sus pecados,
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el Oriente,
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, para encaminar nuestros piés por camino de paz.
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 Y el niño crecia, y se fortalecia en espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el dia que se mostró á Israel.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< San Lucas 1 >