< Juan 6 >

1 PASADAS estas cosas fuése Jesus de la otra parte de la mar de Galiléa, [que es] de Tiberias.
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
2 Y seguíale grande multitud, porque veian sus señales que hacia en los enfermos.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
3 Y subió Jesus á un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
4 Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.
那时犹太人的逾越节近了。
5 Y como alzó Jesus los ojos, y vió que habia venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde comprarémos pan para que coman estos?
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
6 Mas esto decia para probarle; porque él sabia lo que habia de hacer.
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
7 Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.
腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”
8 Dícele uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simon Pedro:
有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
9 Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?
“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
10 Entónces Jesus dijo: Haced recostar la gente. Y habia mucha yerba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones.
耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
11 Y tomó Jesus aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces cuanto querian.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
12 Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
13 Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habian comido.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
14 Aquellos hombres entónces, como vieron la señal que Jesus habia hecho, decian: Este verdaderamente es el profeta, que habia de venir al mundo.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
15 Y entendiendo Jesus que habian de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
16 Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar.
到了晚上,他的门徒下海边去,
17 Y entrando en un barco, venian de la otra parte de la mar hácia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesus no habia venido á ellos.
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
18 Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
19 Y como hubieron navegado como veinte y cinco ó treinta estadios, ven á Jesus que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
20 Mas él les dijo: Yo soy, no tengais miedo.
耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
21 Ellos entónces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
22 El dia siguiente, la gente que estaba de la otra parte de la mar, como vió que no habia allí otra navecilla sino una, y que Jesus no habia entrado con sus discípulos en ella, sino que sus discípulos se habian ido solos,
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
23 Y que otras navecillas habian arribado de Tiberias junto al lugar donde habian comido el pan, despues de haber el Señor dado gracias,
然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
24 Como vió pues la gente que Jesus no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron á Capernaum buscando á Jesus.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
25 Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
26 Respondióles Jesus, y dijo: De cierto, de cierto os digo que me buscais, no porque habeis visto las señales, sino porque comisteis el pan, y os hartásteis.
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
27 Trabajad, no por la comida que perece, mas por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á este señaló el Padre, [es á saber, ] Dios. (aiōnios g166)
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” (aiōnios g166)
28 Y dijéronle: ¿Qué harémos para que obremos las obras de Dios?
众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
29 Respondió Jesus, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creais en el que él ha enviado.
耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
30 Dijéronle entónces: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?
他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
32 Y Jesus les dijo: De cierto, de cierto os digo, [que] no os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
33 Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo, y da vida al mundo.
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
34 Y dijéronle: Señor, dános siempre este pan.
他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
35 Y Jesus les dijo: Yo soy el pan de vida; el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.
耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
36 Mas [ya] os he dicho que, aunque me habeis visto, no [me] creeis.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
37 Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no [le] echo fuera.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
38 Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
39 Y esta es la voluntad del que me envió, [es á saber, ] del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el dia postrero.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
40 Esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el dia postrero. (aiōnios g166)
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” (aiōnios g166)
41 Murmuraban entónces de él los Judíos, porque habia dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
42 Y decian: ¿No es este Jesus, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice este: Del cielo he descendido?
说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
43 Y Jesus respondió, y díjoles: No murmureis entre vosotros.
耶稣回答说:“你们不要大家议论。
44 Ninguno puede venir á mí, si el Padre, que me envió, no le trajere: y yo le resucitaré en el dia postrero.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
45 Escrito esta en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios: así que todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí.
在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
46 No que alguno haya visto al Padre sino aquel que vino de Dios, este ha visto al Padre.
这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
47 De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna. (aiōnios g166)
我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 (aiōnios g166)
48 Yo soy el pan de vida.
我就是生命的粮。
49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
50 Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
51 Yo soy el pan vivo que ha descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. (aiōn g165)
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。” (aiōn g165)
52 Entónces los Judíos contendian entre sí, diciendo: ¿Cómo puede este darnos su carne á comer?
因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
53 Y Jesus les dijo: De cierto, de cierto os digo [que] si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
54 El que come mi carne, y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el dia postrero. (aiōnios g166)
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 (aiōnios g166)
55 Porque mi carne es verdadera comida: y mi sangre es verdadera bebida.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
56 El que come mi carne, y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
57 Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él tambien vivirá por mí.
永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
58 Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan vivirá eternamente. (aiōn g165)
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” (aiōn g165)
59 Estas cosas dijo en la sinagoga enseñando en Capernaum.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
60 Y muchos de sus discípulos oyéndo[lo, ] dijeron: Dura es esta palabra; ¿[y] quién la puede oir?
他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
61 Y sabiendo Jesus en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
62 ¿Pues [qué será, ] si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
63 El Espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu, y son vida.
叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
64 Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesus desde el principio sabia quiénes eran los que no creian, y quién le habia de entregar.
只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
65 Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.
耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
66 Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
67 Dijo entónces Jesus á los doce: ¿Quereis vosotros iros tambien?
耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
68 Y respondióle Simon Pedro: Señor ¿á quién irémos? Tú tienes palabras de vida eterna. (aiōnios g166)
西门·彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? (aiōnios g166)
69 Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
70 Jesus les respondió: ¿No he escogido yo á vosotros doce, y el uno de vosotros es diablo?
耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
71 Y hablaba de Judas Iscariote [hijo] de Simon; porque este era el que le habia de entregar, el cual era uno de los doce.
耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。

< Juan 6 >