< Juan 11 >

1 ESTABA entónces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Bethania, la aldéa de María y de Marta su hermana.
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Miriam and her sister, Martha.
2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus piés con sus cabellos.)
It was that Miriam who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Enviaron pues sus hermanas á él, diciendo: Señor, hé aquí, el que amas está enfermo.
The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
4 Y oyéndo[lo] Jesus, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
But when Yeshua heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
5 Y amaba Jesus á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
Now Yeshua loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Como oyó, pues, que estaba enfermo, quedóse aun dos dias en aquel lugar donde estaba.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7 Luego, despues de esto, dijo á [sus] discípulos: Vamos á Judéa otra vez.
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
8 Dícenle los discípulos: Rabí, ahora procuraban los Judíos apedrearte; ¿y otra vez vas allá?
The disciples asked him, “Rabbi, the Judeans were just trying to stone you. Are you going there again?”
9 Respondió Jesus: ¿No tiene el dia doce horas? El que anduviere de dia, no tropieza; porque ve la luz de este mundo.
Yeshua answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
10 Mas el que anduviere de noche tropieza: porque no hay luz en él.
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
11 Dicho esto, díceles despues: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
12 Dijeron entónces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13 Mas [esto] decia Jesus de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
Now Yeshua had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 Entónces, pues, Jesus les dijo claramente: Lázaro es muerto:
So Yeshua said to them plainly then, “Lazarus is dead.
15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creais. Mas vamos á él.
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
16 Dijo entónces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos tambien nosotros, para que muramos con él.
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
17 Vino pues Jesus, y halló que habia ya cuatro dias [que estaba] en el sepulcro,
So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 Y Bethania estaba cerca de Jerusalem como quince estadios^.
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
19 Y muchos de los Judíos habian venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
Many of the Judeans had joined the women around Martha and Miriam, to console them concerning their brother.
20 Entónces Marta, como oyó que Jesus venia, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
Then when Martha heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Miriam stayed in the house.
21 Y Marta dijo á Jesus: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto.
Therefore Martha said to Yeshua, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
22 Mas tambien sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
23 Dícele Jesus: Resucitará tu hermano.
Yeshua said to her, “Your brother will rise again.”
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurreccion en el dia postrero.
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Dícele Jesus: Yo soy la resurreccion y la vida: el que cree en mí, aun que este muerto, vivirá.
Yeshua said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26 Y todo aquel que vive, y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn g165)
Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
27 Dícele: Sí, Señor, yo he creido que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, God’s Son, he who comes into the world.”
28 Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El maestro está aquí, y te llama.
When she had said this, she went away and called Miriam, her sister, secretly, saying, “The Rabbi is here and is calling you.”
29 Ella, como [lo] oyó, levántase prestamente, y viene á él.
When she heard this, she arose quickly and went to him.
30 (Que aun no habia llegado Jesus á la aldéa, mas estaba en aquel lugar donde Marta le habia encontrado.)
Now Yeshua had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
31 Entónces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se habia levantado prestamente, y habia salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
Then the Judeans who were with her in the house and were consoling her, when they saw Miriam, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32 Mas María como vino donde estaba Jesus, viéndole, derribóse á sus piés diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
Therefore when Miriam came to where Yeshua was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
33 Jesus entónces, como la vió llorando, y á los Judíos que habian venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse.
When Yeshua therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve[lo.]
and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
35 [Y] lloró Jesus.
Yeshua wept.
36 Dijeron entónces los Judíos: Mirad como le amaba.
The Judeans therefore said, “See how much affection he had for him!”
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podia este, que abrió los ojos del ciego, hacer que este no muriera?
Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
38 Y Jesus conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro: era una cueva, la cual tenia una piedra encima.
Yeshua therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 Dice Jesus: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se habia muerto le dice: Señor, hiede ya; que es de cuatro dias.
Yeshua said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
40 Jesus le dice: ¿No te he dicho que si creyeres, verás la gloria de Dios?
Yeshua said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
41 Entónces quitaron la piedra de donde el muerto habia sido puesto: y Jesus, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oido.
So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Yeshua lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
42 Que yo sabia que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que esta alrededor, [lo] dije, para que crean que tú me has enviado.
I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 Y el que habia estado muerto, salió, atadas las manos y los piés con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesus: Desatadle, y dejadle ir.
He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Yeshua said to them, “Free him, and let him go.”
45 Entónces muchos de los Judíos que habian venido á María, y habian visto lo que habia hecho Jesus, creyeron en él.
Therefore many of the Judeans who came to Miriam and saw what Yeshua did believed in him.
46 Mas algunos de ellos fueron á los Fariséos, y dijéronles lo que Jesus habia hecho.
But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Yeshua had done.
47 Entónces los pontífices, y los Fariséos juntaron concilio; y decian: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nacion.
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabeis nada;
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
50 Ni pensais que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nacion se pierda.
nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesus habia de morir por la nacion;
Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Yeshua would die for the nation,
52 Y no solamente por aquella nacion, mas tambien para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 Así que desde aquel dia consultaban juntos de matarle.
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
54 Por tanto Jesus ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuese de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos.
Yeshua therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem ántes de la Pascua, para purificarse.
Now the Passover in Judea was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 Y buscaban á Jesus, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
Then they sought for Yeshua and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
57 Y los pontífices y los Fariséos habian dado mandamiento, que, si alguno supiese donde estuviera, [lo] manifestase para que le prendiesen:
Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.

< Juan 11 >