< Juan 11 >

1 ESTABA entónces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Bethania, la aldéa de María y de Marta su hermana.
Now a man named Lazarus was ill. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha
2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus piés con sus cabellos.)
- it was Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
3 Enviaron pues sus hermanas á él, diciendo: Señor, hé aquí, el que amas está enfermo.
So the sisters sent to him, saying. "Master, see who you hold dear is ill."
4 Y oyéndo[lo] Jesus, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
When Jesus heard it he said, "This illness is not unto death, but for the glory of God, that through it the Son of God may be glorified."
5 Y amaba Jesus á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Como oyó, pues, que estaba enfermo, quedóse aun dos dias en aquel lugar donde estaba.
However, when he heard that he was ill,
7 Luego, despues de esto, dijo á [sus] discípulos: Vamos á Judéa otra vez.
he still remained where he was for two days; then after that he said to his disciples, "Let us go back again to Judea."
8 Dícenle los discípulos: Rabí, ahora procuraban los Judíos apedrearte; ¿y otra vez vas allá?
"Rabbi," answered his disciples, "it was but just now that the Jews were trying to stone you, and are you going there again?"
9 Respondió Jesus: ¿No tiene el dia doce horas? El que anduviere de dia, no tropieza; porque ve la luz de este mundo.
Jesus replied. "Are there not twelve hours in the daytime? If any one walks in the daytime he does not stumble, because he beholds the light of this world;
10 Mas el que anduviere de noche tropieza: porque no hay luz en él.
but if any one walks during the night he does stumble, because the light is not in him."
11 Dicho esto, díceles despues: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
This he said, then told them, "Lazarus, our friend, has fallen asleep, but I am going to wake him."
12 Dijeron entónces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
"Master, if he has fallen asleep, he will get well," replied the disciples.
13 Mas [esto] decia Jesus de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
Now Jesus had been speaking concerning his death, but they thought that he was talking about natural sleep.
14 Entónces, pues, Jesus les dijo claramente: Lázaro es muerto:
So then he told them plainly.
15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creais. Mas vamos á él.
"Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. Come, let us go to him."
16 Dijo entónces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos tambien nosotros, para que muramos con él.
Upon this Thomas, who was called "The Twin," said to his fellow disciples, "Let us go too, that we may die with him."
17 Vino pues Jesus, y halló que habia ya cuatro dias [que estaba] en el sepulcro,
so when Jesus arrived, he found that Lazarus had already been four days in the tomb.
18 Y Bethania estaba cerca de Jerusalem como quince estadios^.
Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away;
19 Y muchos de los Judíos habian venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
so a number of the Jews had gone to Martha and Mary to sympathize with them concerning their brother.
20 Entónces Marta, como oyó que Jesus venia, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
So when Martha learned that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained sitting in the house.
21 Y Marta dijo á Jesus: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto.
Then Martha said to Jesus. "Master, had you been here my brother would not have died;
22 Mas tambien sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
but even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 Dícele Jesus: Resucitará tu hermano.
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurreccion en el dia postrero.
Martha answered, "I know that he will rise in the resurrection, at the Last Day."
25 Dícele Jesus: Yo soy la resurreccion y la vida: el que cree en mí, aun que este muerto, vivirá.
"I am the resurrection and the life, "said Jesus. "He who believes in me, even if he has died, shall live.
26 Y todo aquel que vive, y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn g165)
And every one who is living and believes in me shall never die. Do you believe this?" (aiōn g165)
27 Dícele: Sí, Señor, yo he creido que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
"Yes, Master," she answered, "I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
28 Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El maestro está aquí, y te llama.
With these words she went away to call her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."
29 Ella, como [lo] oyó, levántase prestamente, y viene á él.
So when Mary heard this, she rose quickly and went to meet him.
30 (Que aun no habia llegado Jesus á la aldéa, mas estaba en aquel lugar donde Marta le habia encontrado.)
Jesus had not yet arrived in the village, but was still at the place where Martha met him.
31 Entónces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se habia levantado prestamente, y habia salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
Then the Jews who were in the house trying to console her, when they saw that Mary rose quickly and went out, followed her, because they thought she was going to the tomb to weep there.
32 Mas María como vino donde estaba Jesus, viéndole, derribóse á sus piés diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
When Mary came to the place where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying, "Master had you been here, my brother would not have died."
33 Jesus entónces, como la vió llorando, y á los Judíos que habian venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse.
Then when Jesus saw her sobbing, and the Jews likewise who accompanied her, sobbing, he shuddered with indignation in his spirit, and was deeply agitated.
34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve[lo.]
"Where have you laid him?" he said. "Master, come and see," they answered.
35 [Y] lloró Jesus.
Jesus burst into tears.
36 Dijeron entónces los Judíos: Mirad como le amaba.
"See how he loved him," said the Jews. But some of them said,
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podia este, que abrió los ojos del ciego, hacer que este no muriera?
"Could not this man, who has opened the eyes of the blind man, have prevented this man also from dying?"
38 Y Jesus conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro: era una cueva, la cual tenia una piedra encima.
Jesus therefore, again shuddering in himself with indignation, came to the tomb, which was a cave with a stone lying upon it.
39 Dice Jesus: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se habia muerto le dice: Señor, hiede ya; que es de cuatro dias.
"Roll away the stone," said Jesus. "Master," said Martha, the sister of the dead man "he is offensive by this time, for he has been four days in the tomb."
40 Jesus le dice: ¿No te he dicho que si creyeres, verás la gloria de Dios?
Jesus answered her, "Did I not tell you that if you would believe you should see the glory of God?"
41 Entónces quitaron la piedra de donde el muerto habia sido puesto: y Jesus, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oido.
Then they rolled the stone away; and Jesus lifted up his eyes and said.
42 Que yo sabia que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que esta alrededor, [lo] dije, para que crean que tú me has enviado.
"Father, I thank thee that thou hast listened to me. And I knew that thou art ever listening to me, but for the sake of the crowd who are standing about, I said it, in order that they may believe that thou hast sent me."
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
When he had said this he cried with a great voice, "Lazarus, come forth!"
44 Y el que habia estado muerto, salió, atadas las manos y los piés con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesus: Desatadle, y dejadle ir.
Out came the dead man, wrapped hand and foot with grave-clothes, and his face bound up in a napkin. Jesus said to them, "Untie him, and let him go."
45 Entónces muchos de los Judíos que habian venido á María, y habian visto lo que habia hecho Jesus, creyeron en él.
Many of the Jews, therefore, who had come with Mary, and had seen what he did, believed on him;
46 Mas algunos de ellos fueron á los Fariséos, y dijéronles lo que Jesus habia hecho.
but some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Entónces los pontífices, y los Fariséos juntaron concilio; y decian: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
So the chief priests and Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.
48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nacion.
"What are we going to do?" they said, "now that this man is performing many signs?" If we leave him alone, this way, every one will believe on him, and the Romans will come and rob us of both our sacred place and of our people."
49 Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabeis nada;
But one of their number, Caiaphas by name, who was high priest that year, said to them,
50 Ni pensais que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nacion se pierda.
"You know nothing at all, nor do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, rather than the whole nation be destroyed."
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesus habia de morir por la nacion;
now he did not say this of his own accord; but as high priest that year he prophesied that Jesus was about to die in behalf of the nation,
52 Y no solamente por aquella nacion, mas tambien para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
and not in behalf of the nation alone, but in order that he might gather into one the widely scattered children of God.
53 Así que desde aquel dia consultaban juntos de matarle.
So from that day they plotted to kill him.
54 Por tanto Jesus ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuese de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos.
Jesus therefore no longer went about publicly among the Jews, but went away from there into the region near the desert to a town called Ephraim,
55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem ántes de la Pascua, para purificarse.
and there remained with his disciples. Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem for purification before the Passover.
56 Y buscaban á Jesus, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
So they kept looking for Jesus and saying to one another, as they stood in the Temple, "What do you think - that he will not come to the feast at all?"
57 Y los pontífices y los Fariséos habian dado mandamiento, que, si alguno supiese donde estuviera, [lo] manifestase para que le prendiesen:
Now the chief priests and Pharisees had given orders that if any one knew where he was. he should give information, so that they might arrest him.

< Juan 11 >