< Juan 11 >

1 ESTABA entónces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Bethania, la aldéa de María y de Marta su hermana.
And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister—
2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus piés con sus cabellos.)
and it was Mary who anointed the LORD with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing—
3 Enviaron pues sus hermanas á él, diciendo: Señor, hé aquí, el que amas está enfermo.
therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You cherish is ailing”;
4 Y oyéndo[lo] Jesus, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
and Jesus having heard, said, “This ailment is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
5 Y amaba Jesus á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
6 Como oyó, pues, que estaba enfermo, quedóse aun dos dias en aquel lugar donde estaba.
when, therefore, He heard that he is ailing, then indeed He remained in the place in which He was two days,
7 Luego, despues de esto, dijo á [sus] discípulos: Vamos á Judéa otra vez.
then after this, He says to the disciples, “We may go to Judea again”;
8 Dícenle los discípulos: Rabí, ahora procuraban los Judíos apedrearte; ¿y otra vez vas allá?
the disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just seeking to stone You, and again You go there?”
9 Respondió Jesus: ¿No tiene el dia doce horas? El que anduviere de dia, no tropieza; porque ve la luz de este mundo.
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
10 Mas el que anduviere de noche tropieza: porque no hay luz en él.
and if anyone may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
11 Dicho esto, díceles despues: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
He said these things, and after this He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go on that I may awake him”;
12 Dijeron entónces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
therefore His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will be saved”;
13 Mas [esto] decia Jesus de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
but Jesus had spoken about his death, but they thought that He speaks about the repose of sleep.
14 Entónces, pues, Jesus les dijo claramente: Lázaro es muerto:
Then, therefore, Jesus said to them freely, “Lazarus has died;
15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creais. Mas vamos á él.
and I rejoice, for your sake (that you may believe), that I was not there; but we may go to him”;
16 Dijo entónces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos tambien nosotros, para que muramos con él.
therefore Thomas, who is called Didymus, said to the fellow-disciples, “We may go—we also, that we may die with Him,”
17 Vino pues Jesus, y halló que habia ya cuatro dias [que estaba] en el sepulcro,
Jesus, therefore, having come, found him having already been four days in the tomb.
18 Y Bethania estaba cerca de Jerusalem como quince estadios^.
And Bethany was near to Jerusalem, about fifteen stadia off,
19 Y muchos de los Judíos habian venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
20 Entónces Marta, como oyó que Jesus venia, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
Martha, therefore, when she heard that Jesus comes, met Him, and Mary kept sitting in the house.
21 Y Marta dijo á Jesus: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto.
Martha, therefore, said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother had not died;
22 Mas tambien sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
but even now, I have known that whatever You may ask of God, God will give to You”;
23 Dícele Jesus: Resucitará tu hermano.
Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurreccion en el dia postrero.
Martha says to Him, “I have known that he will rise again in the resurrection in the last day”;
25 Dícele Jesus: Yo soy la resurreccion y la vida: el que cree en mí, aun que este muerto, vivirá.
Jesus said to her, “I AM the resurrection, and the life; he who is believing in Me, even if he may die, will live;
26 Y todo aquel que vive, y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn g165)
and everyone who is living and believing in Me will not die—throughout the age; (aiōn g165)
27 Dícele: Sí, Señor, yo he creido que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
do you believe this?” She says to Him, “Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
28 Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El maestro está aquí, y te llama.
And having said these things, she went away, and called Mary her sister privately, saying, “The Teacher is present, and calls you”;
29 Ella, como [lo] oyó, levántase prestamente, y viene á él.
she, when she heard, rises up quickly, and comes to Him;
30 (Que aun no habia llegado Jesus á la aldéa, mas estaba en aquel lugar donde Marta le habia encontrado.)
and Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him;
31 Entónces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se habia levantado prestamente, y habia salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying, “She goes away to the tomb, that she may weep there.”
32 Mas María como vino donde estaba Jesus, viéndole, derribóse á sus piés diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen Him, fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother had not died”;
33 Jesus entónces, como la vió llorando, y á los Judíos que habian venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse.
Jesus, therefore, when He saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, groaned in the spirit, and troubled Himself, and He said,
34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve[lo.]
“Where have you laid him?” They say to Him, “Lord, come and see”;
35 [Y] lloró Jesus.
Jesus wept.
36 Dijeron entónces los Judíos: Mirad como le amaba.
The Jews, therefore, said, “Behold, how He was cherishing him!”
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podia este, que abrió los ojos del ciego, hacer que este no muriera?
And certain of them said, “Was not this One, who opened the eyes of the blind man, also able to cause that this one might not have died?”
38 Y Jesus conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro: era una cueva, la cual tenia una piedra encima.
Jesus, therefore, again groaning in Himself, comes to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying on it,
39 Dice Jesus: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se habia muerto le dice: Señor, hiede ya; que es de cuatro dias.
Jesus says, “Take away the stone”; the sister of him who has died—Martha—says to Him, “Lord, he already stinks, for he is four days dead”;
40 Jesus le dice: ¿No te he dicho que si creyeres, verás la gloria de Dios?
Jesus says to her, “Did I not say to you that if you may believe, you will see the glory of God?”
41 Entónces quitaron la piedra de donde el muerto habia sido puesto: y Jesus, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oido.
Therefore they took away the stone where the dead was laid, and Jesus lifted His eyes upwards, and said, “Father, I thank You that You heard Me;
42 Que yo sabia que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que esta alrededor, [lo] dije, para que crean que tú me has enviado.
and I knew that You always hear Me, but because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that You sent Me.”
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
And saying these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
44 Y el que habia estado muerto, salió, atadas las manos y los piés con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesus: Desatadle, y dejadle ir.
And he who died came forth, feet and hands being bound with grave-clothes, and his face was bound around with a napkin; Jesus says to them, “Loose him, and permit to go.”
45 Entónces muchos de los Judíos que habian venido á María, y habian visto lo que habia hecho Jesus, creyeron en él.
Many, therefore, of the Jews who came to Mary, and beheld what Jesus did, believed in Him;
46 Mas algunos de ellos fueron á los Fariséos, y dijéronles lo que Jesus habia hecho.
but certain of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus did;
47 Entónces los pontífices, y los Fariséos juntaron concilio; y decian: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together [the] Sanhedrin and said, “What may we do? Because this Man does many signs?
48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nacion.
If we may leave Him alone thus, all will believe in Him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.”
49 Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabeis nada;
And a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, “You have not known anything,
50 Ni pensais que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nacion se pierda.
nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.”
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesus habia de morir por la nacion;
And he did not say this of himself, but being chief priest of that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
52 Y no solamente por aquella nacion, mas tambien para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, He may gather together into one.
53 Así que desde aquel dia consultaban juntos de matarle.
From that day, therefore, they took counsel together that they may kill Him;
54 Por tanto Jesus ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuese de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos.
Jesus, therefore, was no longer freely walking among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there He tarried with His disciples.
55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem ántes de la Pascua, para purificarse.
And the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves;
56 Y buscaban á Jesus, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
therefore they were seeking Jesus and said with one another, standing in the temple, “What appears to you—that He may not come to the celebration?”
57 Y los pontífices y los Fariséos habian dado mandamiento, que, si alguno supiese donde estuviera, [lo] manifestase para que le prendiesen:
And both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone may know where He is, he may show [it], so that they may seize Him.

< Juan 11 >