< Juan 11 >

1 ESTABA entónces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Bethania, la aldéa de María y de Marta su hermana.
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus piés con sus cabellos.)
(It was that Mary which anointed Yahushua with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Enviaron pues sus hermanas á él, diciendo: Señor, hé aquí, el que amas está enfermo.
Therefore his sisters sent unto him, saying, Rabbi, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Y oyéndo[lo] Jesus, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
When Yahushua heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of YHWH, that the Son of YHWH might be glorified thereby.
5 Y amaba Jesus á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
Now Yahushua loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Como oyó, pues, que estaba enfermo, quedóse aun dos dias en aquel lugar donde estaba.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 Luego, despues de esto, dijo á [sus] discípulos: Vamos á Judéa otra vez.
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 Dícenle los discípulos: Rabí, ahora procuraban los Judíos apedrearte; ¿y otra vez vas allá?
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 Respondió Jesus: ¿No tiene el dia doce horas? El que anduviere de dia, no tropieza; porque ve la luz de este mundo.
Yahushua answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 Mas el que anduviere de noche tropieza: porque no hay luz en él.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 Dicho esto, díceles despues: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Dijeron entónces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
Then said his disciples, Rabbi, if he sleep, he shall do well.
13 Mas [esto] decia Jesus de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
Howbeit Yahushua spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14 Entónces, pues, Jesus les dijo claramente: Lázaro es muerto:
Then said Yahushua unto them plainly, Lazarus is dead.
15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creais. Mas vamos á él.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 Dijo entónces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos tambien nosotros, para que muramos con él.
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Vino pues Jesus, y halló que habia ya cuatro dias [que estaba] en el sepulcro,
Then when Yahushua came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 Y Bethania estaba cerca de Jerusalem como quince estadios^.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 Y muchos de los Judíos habian venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Entónces Marta, como oyó que Jesus venia, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
Then Martha, as soon as she heard that Yahushua was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21 Y Marta dijo á Jesus: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto.
Then said Martha unto Yahushua, Rabbi, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Mas tambien sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of YHWH, YHWH will give it thee.
23 Dícele Jesus: Resucitará tu hermano.
Yahushua saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurreccion en el dia postrero.
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Dícele Jesus: Yo soy la resurreccion y la vida: el que cree en mí, aun que este muerto, vivirá.
Yahushua said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 Y todo aquel que vive, y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn g165)
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (aiōn g165)
27 Dícele: Sí, Señor, yo he creido que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
She saith unto him, Yea, master: I believe that thou art the Messiah, the Son of YHWH, which should come into the world.
28 Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El maestro está aquí, y te llama.
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 Ella, como [lo] oyó, levántase prestamente, y viene á él.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
30 (Que aun no habia llegado Jesus á la aldéa, mas estaba en aquel lugar donde Marta le habia encontrado.)
Now Yahushua was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 Entónces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se habia levantado prestamente, y habia salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
32 Mas María como vino donde estaba Jesus, viéndole, derribóse á sus piés diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
Then when Mary was come where Yahushua was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Rabbi, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Jesus entónces, como la vió llorando, y á los Judíos que habian venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse.
When Yahushua therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve[lo.]
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Rabbi, come and see.
35 [Y] lloró Jesus.
Yahushua wept.
36 Dijeron entónces los Judíos: Mirad como le amaba.
Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podia este, que abrió los ojos del ciego, hacer que este no muriera?
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 Y Jesus conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro: era una cueva, la cual tenia una piedra encima.
Yahushua therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 Dice Jesus: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se habia muerto le dice: Señor, hiede ya; que es de cuatro dias.
Yahushua said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Rabbi, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40 Jesus le dice: ¿No te he dicho que si creyeres, verás la gloria de Dios?
Yahushua saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of YHWH?
41 Entónces quitaron la piedra de donde el muerto habia sido puesto: y Jesus, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oido.
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Yahushua lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Que yo sabia que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que esta alrededor, [lo] dije, para que crean que tú me has enviado.
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Y el que habia estado muerto, salió, atadas las manos y los piés con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesus: Desatadle, y dejadle ir.
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Yahushua saith unto them, Loose him, and let him go.
45 Entónces muchos de los Judíos que habian venido á María, y habian visto lo que habia hecho Jesus, creyeron en él.
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Yahushua did, believed on him.
46 Mas algunos de ellos fueron á los Fariséos, y dijéronles lo que Jesus habia hecho.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Yahushua had done.
47 Entónces los pontífices, y los Fariséos juntaron concilio; y decian: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nacion.
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49 Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabeis nada;
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 Ni pensais que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nacion se pierda.
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesus habia de morir por la nacion;
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Yahushua should die for that nation;
52 Y no solamente por aquella nacion, mas tambien para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of Elohim that were scattered abroad.
53 Así que desde aquel dia consultaban juntos de matarle.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54 Por tanto Jesus ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuese de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos.
Yahushua therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem ántes de la Pascua, para purificarse.
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 Y buscaban á Jesus, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
Then sought they for Yahushua, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 Y los pontífices y los Fariséos habian dado mandamiento, que, si alguno supiese donde estuviera, [lo] manifestase para que le prendiesen:
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.

< Juan 11 >