< Juan 11 >

1 ESTABA entónces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Bethania, la aldéa de María y de Marta su hermana.
At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus piés con sus cabellos.)
(Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.)
3 Enviaron pues sus hermanas á él, diciendo: Señor, hé aquí, el que amas está enfermo.
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”
4 Y oyéndo[lo] Jesus, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
5 Y amaba Jesus á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Como oyó, pues, que estaba enfermo, quedóse aun dos dias en aquel lugar donde estaba.
So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,
7 Luego, despues de esto, dijo á [sus] discípulos: Vamos á Judéa otra vez.
and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
8 Dícenle los discípulos: Rabí, ahora procuraban los Judíos apedrearte; ¿y otra vez vas allá?
“Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
9 Respondió Jesus: ¿No tiene el dia doce horas? El que anduviere de dia, no tropieza; porque ve la luz de este mundo.
Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
10 Mas el que anduviere de noche tropieza: porque no hay luz en él.
But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
11 Dicho esto, díceles despues: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
12 Dijeron entónces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.”
13 Mas [esto] decia Jesus de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus.
14 Entónces, pues, Jesus les dijo claramente: Lázaro es muerto:
So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,
15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creais. Mas vamos á él.
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Dijo entónces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos tambien nosotros, para que muramos con él.
Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
17 Vino pues Jesus, y halló que habia ya cuatro dias [que estaba] en el sepulcro,
When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb.
18 Y Bethania estaba cerca de Jerusalem como quince estadios^.
Now Bethany was near Jerusalem, a little less than two miles away,
19 Y muchos de los Judíos habian venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.
20 Entónces Marta, como oyó que Jesus venia, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home.
21 Y Marta dijo á Jesus: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto.
Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
22 Mas tambien sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”
23 Dícele Jesus: Resucitará tu hermano.
“Your brother will rise again,” Jesus told her.
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurreccion en el dia postrero.
Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Dícele Jesus: Yo soy la resurreccion y la vida: el que cree en mí, aun que este muerto, vivirá.
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.
26 Y todo aquel que vive, y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn g165)
And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
27 Dícele: Sí, Señor, yo he creido que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
“Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
28 Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El maestro está aquí, y te llama.
After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”
29 Ella, como [lo] oyó, levántase prestamente, y viene á él.
And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him.
30 (Que aun no habia llegado Jesus á la aldéa, mas estaba en aquel lugar donde Marta le habia encontrado.)
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
31 Entónces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se habia levantado prestamente, y habia salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
32 Mas María como vino donde estaba Jesus, viéndole, derribóse á sus piés diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
33 Jesus entónces, como la vió llorando, y á los Judíos que habian venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse.
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled.
34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve[lo.]
“Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered.
35 [Y] lloró Jesus.
Jesus wept.
36 Dijeron entónces los Judíos: Mirad como le amaba.
Then the Jews said, “See how He loved him!”
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podia este, que abrió los ojos del ciego, hacer que este no muriera?
But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?”
38 Y Jesus conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro: era una cueva, la cual tenia una piedra encima.
Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
39 Dice Jesus: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se habia muerto le dice: Señor, hiede ya; que es de cuatro dias.
“Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.”
40 Jesus le dice: ¿No te he dicho que si creyeres, verás la gloria de Dios?
Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
41 Entónces quitaron la piedra de donde el muerto habia sido puesto: y Jesus, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oido.
So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
42 Que yo sabia que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que esta alrededor, [lo] dije, para que crean que tú me has enviado.
I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 Y el que habia estado muerto, salió, atadas las manos y los piés con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesus: Desatadle, y dejadle ir.
The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
45 Entónces muchos de los Judíos que habian venido á María, y habian visto lo que habia hecho Jesus, creyeron en él.
Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
46 Mas algunos de ellos fueron á los Fariséos, y dijéronles lo que Jesus habia hecho.
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Entónces los pontífices, y los Fariséos juntaron concilio; y decian: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we to do? This man is performing many signs.
48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nacion.
If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabeis nada;
But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all!
50 Ni pensais que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nacion se pierda.
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesus habia de morir por la nacion;
Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,
52 Y no solamente por aquella nacion, mas tambien para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
53 Así que desde aquel dia consultaban juntos de matarle.
So from that day on they plotted to kill Him.
54 Por tanto Jesus ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuese de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos.
As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.
55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem ántes de la Pascua, para purificarse.
Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
56 Y buscaban á Jesus, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?”
57 Y los pontífices y los Fariséos habian dado mandamiento, que, si alguno supiese donde estuviera, [lo] manifestase para que le prendiesen:
But the chief priests and Pharisees had given orders that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.

< Juan 11 >