< Cantar de los Cantares 1 >

1 CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 ¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
3 Por el olor de tus suaves ungüentos, (ungüento derramado es tu nombre, ) por eso las doncellas te amaron.
Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
4 Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino: los rectos te aman.
Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
5 Morena soy, oh hijas de Jerusalem, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
6 No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, hiciéronme guarda de viñas; [y] mi viña, que era mía, no guardé.
Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
7 Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.
Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
12 Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dió su olor.
Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
14 Racimo de copher en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
15 He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
16 He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: nuestro lecho también florido.
Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, [y] de ciprés los artesonados.
Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.

< Cantar de los Cantares 1 >