< Cantar de los Cantares 2 >

1 YO soy la rosa de Sarón, y el lirio de los valles.
I am a flour of the feeld, and a lilye of grete valeis.
2 Como el lirio entre las espinas, así es mi amiga entre las doncellas.
As a lilie among thornes, so is my frendesse among douytris.
3 Como el manzano entre los árboles silvestres, así es mi amado entre los mancebos: bajo la sombra del deseado me senté, y su fruto fué dulce á mi paladar.
As an apple tre among the trees of wodis, so my derlyng among sones. I sat vndur the shadewe of hym, whom Y desiride; and his fruyt was swete to my throte.
4 Llevóme á la cámara del vino, y su bandera sobre mí fué amor.
The king ledde me in to the wyn celer; he ordeynede charite in me.
5 Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
Bisette ye me with flouris, cumpasse ye me with applis; for Y am sijk for loue.
6 Su izquierda [esté] debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
His left hond is vndur myn heed; and his riyt hond schal biclippe me.
7 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que quiera.
Ye douytris of Jerusalem, Y charge you greetli, bi capretis, and hertis of feeldis, that ye reise not, nether make to awake the dereworthe spousesse, til sche wole. The vois of my derlyng; lo!
8 ¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
this derlyng cometh leepynge in mounteyns, and skippynge ouer litle hillis.
9 Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.
My derlyng is lijk a capret, and a calf of hertis; lo! he stondith bihynde oure wal, and biholdith bi the wyndows, and lokith thorouy the latisis.
10 Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
Lo! my derlyng spekith to me, My frendesse, my culuer, my faire spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou;
11 Porque he aquí ha pasado el invierno, hase mudado, la lluvia se fué;
for wyntir is passid now, reyn is goon, and is departid awei.
12 Hanse mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
Flouris apperiden in oure lond, the tyme of schridyng is comun; the vois of a turtle is herd in oure lond,
13 La higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor: levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
the fige tre hath brouyt forth hise buddis; vyneris flourynge han youe her odour. My frendesse, my fayre spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou.
14 Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
My culuer is in the hoolis of stoon, in the chyne of a wal with out morter. Schewe thi face to me, thi vois sowne in myn eeris; for thi vois is swete, and thi face is fair.
15 Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; pues que nuestras viñas están en cierne.
Catche ye litle foxis to vs, that destrien the vyneris; for oure vyner hath flourid.
16 Mi amado es mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.
My derlyng is to me, and Y am to hym, which is fed among lilies;
17 Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Bether.
til the dai sprynge, and schadewis be bowid doun. My derlyng, turne thou ayen; be thou lijk a capret, and a calf of hertis, on the hillis of Betel.

< Cantar de los Cantares 2 >