< Cantar de los Cantares 1 >

1 CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 ¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
3 Por el olor de tus suaves ungüentos, (ungüento derramado es tu nombre, ) por eso las doncellas te amaron.
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
4 Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino: los rectos te aman.
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
5 Morena soy, oh hijas de Jerusalem, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
6 No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, hiciéronme guarda de viñas; [y] mi viña, que era mía, no guardé.
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
7 Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
12 Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dió su olor.
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
14 Racimo de copher en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
15 He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
16 He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: nuestro lecho también florido.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, [y] de ciprés los artesonados.
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.

< Cantar de los Cantares 1 >