< Salmos 78 >

1 Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.

< Salmos 78 >