< Proverbios 17 >

1 MEJOR es un bocado seco, y en paz, que la casa de contienda llena de víctimas.
Besser ein trockener Bissen und Ruhe dabei, als das Haus voller Opferfleisch mit Hader.
2 El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, y entre los hermanos partirá la herencia.
Ein kluger Sklave wird über den schandbaren Sohn Herr sein und inmitten der Brüder das Erbe teilen.
3 El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: mas Jehová prueba los corazones.
Der Tiegel dient für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, aber die Herzen prüft Jahwe.
4 El malo está atento al labio inicuo; [y] el mentiroso escucha á la lengua detractora.
Der Bösewicht achtet auf die heillose Lippe; die Falschheit hört auf die verderbliche Zunge.
5 El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
Wer den Armen verspottet, lästert dessen Schöpfer; wer sich über Unglück freut, wird nicht straflos bleiben.
6 Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ruhm sind ihre Väter.
7 No conviene al necio la altilocuencia: ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Einem Thoren ziemt nicht würdevolle Rede, wie viel weniger einem Edlen lügnerische Lippe.
8 Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
Als ein köstlicher Stein gilt das Bestechungsgeschenk dem, der es empfängt; überall, wohin sich einer damit wendet, wird's ihm glücken.
9 El que cubre la prevaricación, busca amistad: mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
Wer Vergehung zudeckt, sucht Liebe; wer aber eine Sache wieder aufrührt, bringt vertraute Freunde auseinander.
10 Aprovecha la reprensión en el entendido, más que si cien veces hiriese en el necio.
Schelten dringt bei einem Verständigen tiefer ein, als hundert Schläge bei einem Thoren.
11 El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será contra él enviado.
Nur nach Unheil trachtet der Empörer, aber ein grausamer Bote wird wider ihn gesandt.
12 Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, que con un fatuo en su necedad.
Lieber einer Bärin begegnen, der die Jungen geraubt sind, als einem Thoren in seiner Narrheit!
13 El que da mal por bien, no se apartará el mal de su casa.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Hause wird das Böse nicht weichen.
14 El que comienza la pendencia es [como] quien suelta las aguas: deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
Wenn der Zank anfängt, ist's, wie wenn man Gewässer entfesselt; drum, ehe es zum Zähnefletschen kommt, laß das Streiten!
15 El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos á dos son abominación á Jehová.
Wer den, der Unrecht hat, freispricht und den, der Recht hat, verdammt, die sind alle beide für Jahwe ein Greuel.
16 ¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, no teniendo entendimiento?
Was hilft denn das Geld in des Thoren Hand zum Erwerb von Weisheit, da doch kein Verstand vorhanden ist?
17 En todo tiempo ama el amigo; y el hermano para la angustia es nacido.
Zu jeder Zeit liebt der Freund, und wird in der Not als Bruder geboren.
18 El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando á otro delante de su amigo.
Ein unverständiger Mensch ist, wer Handschlag giebt, wer bei seinem Nächsten Bürgschaft übernimmt.
19 La prevaricación ama el que ama pleito; y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
Versündigung liebt, wer Zank liebt; wer seine Thüre hoch macht, trachtet nach Einsturz.
20 El perverso de corazón nunca hallará bien: y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
Wer verkehrtes Herzens ist, findet kein Glück, und wer sich mit seiner Zunge windet, fällt in Unglück.
21 El que engendra al necio, para su tristeza [lo engendra]: y el padre del fatuo no se alegrará.
Wer einen Thoren erzeugt, dem bringt's Grämen, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
22 El corazón alegre produce buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
Ein fröhlicher Sinn schafft gute Heilung, aber ein niedergeschlagenes Gemüt dörrt das Gebein aus.
23 El impío toma dádiva del seno, para pervertir las sendas del derecho.
Bestechung nimmt heimlich der Gottlose an, um die Pfade des Rechts zu beugen.
24 En el rostro del entendido [aparece] la sabiduría: mas los ojos del necio [vagan] hasta el cabo de la tierra.
Der Verständige hat die Weisheit vor sich stehn, aber die Augen des Thoren sind am Ende der Erde.
25 El hijo necio es enojo á su padre, y amargura á la que lo engendró.
Ein Ärger für seinen Vater ist der thörichte Sohn und bitterer Kummer für die, die ihn geboren.
26 Ciertamente no es bueno condenar al justo, ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
Schon daß man dem, der im Rechte ist, eine Geldbuße auferlegt, ist ein übles Ding; daß man Edlen Schläge giebt, ist's in hohem Maß.
27 Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: de prudente espíritu es el hombre entendido.
Wer mit seinen Worten zurückhält, ist einsichtsvoll, und der Kaltblütige ist ein vernünftiger Mann.
28 Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.
Auch ein Narr kann, wenn er schweigt, für einen Weisen gelten, wenn er seine Lippen verschließt, für einen Verständigen.

< Proverbios 17 >