< Proverbios 17 >

1 MEJOR es un bocado seco, y en paz, que la casa de contienda llena de víctimas.
Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison dans laquelle se multiplient les festins où l'on se querelle.
2 El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, y entre los hermanos partirá la herencia.
Le sage serviteur commande au fils qui fait honte, et avec les frères il partagera l'héritage.
3 El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: mas Jehová prueba los corazones.
Le creuset est pour l'argent, et la fournaise pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs.
4 El malo está atento al labio inicuo; [y] el mentiroso escucha á la lengua detractora.
Le méchant est attentif aux discours nuisibles, le menteur prête l'oreille aux paroles funestes.
5 El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
Qui se moque du pauvre, outrage son créateur; qui jouit du malheur, ne reste pas impuni.
6 Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
Les enfants de leurs enfants sont la couronne des vieillards et la gloire des enfants, ce sont leurs pères.
7 No conviene al necio la altilocuencia: ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Le langage digne ne sied pas à l'insensé; combien moins à l'homme bien né le langage du mensonge!
8 Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
Le don est une pierre de prix aux yeux de qui le reçoit; partout où il s'adresse, il réussit.
9 El que cubre la prevaricación, busca amistad: mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
Qui tait la faute, cherche l'affection; mais qui la reproduit par la parole, désunit des intimes.
10 Aprovecha la reprensión en el entendido, más que si cien veces hiriese en el necio.
Le blâme frappe plus l'homme de sens, que cent coups, l'insensé.
11 El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será contra él enviado.
La révolte ne cherche que le mal, mais un cruel messager lui est député.
12 Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, que con un fatuo en su necedad.
Soyez rencontrés par une ourse qui a perdu ses petits, mais non par un insensé pendant sa démence!
13 El que da mal por bien, no se apartará el mal de su casa.
De quiconque rend le mal pour le bien, les maux ne quittent point la demeure.
14 El que comienza la pendencia es [como] quien suelta las aguas: deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
Commencer une querelle, c'est rompre une digue; cède avant que le débat s'échauffe.
15 El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos á dos son abominación á Jehová.
Qui absout le coupable, et qui condamne l'innocent, sont l'un autant que l'autre l'abomination de l'Éternel.
16 ¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, no teniendo entendimiento?
A quoi sert à l'insensé d'avoir en main des richesses? A acheter la sagesse? Il manque de sens.
17 En todo tiempo ama el amigo; y el hermano para la angustia es nacido.
L'ami aime dans tous les temps; mais dans le malheur il devient un frère.
18 El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando á otro delante de su amigo.
L'homme privé de sens touche dans la main, et se lie comme caution envers autrui.
19 La prevaricación ama el que ama pleito; y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
Celui-là aime à pécher qui aime à se quereller; et qui élève trop sa porte, cherche sa chute.
20 El perverso de corazón nunca hallará bien: y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
Avec un cœur tortueux on ne trouve pas le bonheur; et avec une langue perverse on tombe dans le malheur.
21 El que engendra al necio, para su tristeza [lo engendra]: y el padre del fatuo no se alegrará.
Qui donne le jour à un fou, en aura du chagrin; et point de joie pour le père de l'insensé.
22 El corazón alegre produce buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
Un cœur joyeux est un bon remède; mais un esprit abattu dessèche les os.
23 El impío toma dádiva del seno, para pervertir las sendas del derecho.
L'impie accepte le présent caché sous le manteau, pour détourner le cours de la justice.
24 En el rostro del entendido [aparece] la sabiduría: mas los ojos del necio [vagan] hasta el cabo de la tierra.
La sagesse est à la portée du sage; mais les yeux de l'insensé cherchent au bout de la terre.
25 El hijo necio es enojo á su padre, y amargura á la que lo engendró.
Le fils insensé est un chagrin pour son père, et une amertume pour celle qui lui donna naissance.
26 Ciertamente no es bueno condenar al justo, ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
Condamner le juste, même à une amende, est mauvais; mais frapper l'homme bien né passe les bornes du droit.
27 Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: de prudente espíritu es el hombre entendido.
Qui épargne ses paroles, possède la science, et qui a du sang-froid est homme de sens.
28 Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.
Même l'insensé, quand il se tait, passe pour sage; celui qui tient fermées ses lèvres, a du sens.

< Proverbios 17 >