< Filemón 1 >

1 PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé et notre collaborateur,
2 Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia [que está] en tu casa:
à notre soeur Appia, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui s'assemble dans ta maison.
3 Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
4 Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
Je rends sans cesse grâce à mon Dieu quand ton souvenir se présente à moi dans mes prières.
5 Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
J'apprends, en effet, ta foi au Seigneur Jésus et ton amour pour tous les fidèles,
6 Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
et je demande que ta foi se communique et porte des fruits et que tu saches ce qui pour nous est le bien, en vue de Christ!
7 Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
Ton amour, en effet, nous a causé beaucoup de joie et de consolation; car les coeurs des fidèles ont été tranquillisés par toi, frère.
8 Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
Aussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire;
9 Ruégo[te] más bien por amor, siendo tal cual [soy], Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
mais je préfère m'adresser à toi au nom de cet amour, et en mon nom, au nom de Paul, un vieillard, et, dans ce moment, un prisonnier de Jésus-Christ.
10 Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
Je t'adresse donc une prière pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime.
11 El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
Il s'appelle Utile, et il ne te servait à rien autrefois. A l'avenir il nous servira beaucoup à tous les deux.
12 El cual te vuelvo á enviar; tú pues, recíbele como á mis entrañas.
Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire la meilleure partie de moi-même.
13 Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'au lieu de te servir, il me servît pendant que je suis prisonnier pour l'Évangile;
14 Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin de ne pas t'obliger à lui faire du bien, et de te laisser entièrement libre.
15 Porque acaso por esto se ha apartado de ti por [algún] tiempo, para que le recibieses para siempre; (aiōnios g166)
Peut-être n'a-t-il été séparé de toi un moment qu'afin que tu le retrouves à jamais (aiōnios g166)
16 No ya como siervo, antes más que siervo, [como] hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
non plus comme esclave, mais comme frère bien-aimé au lieu d'esclave; oui, bien-aimé de moi d'abord et plus encore de toi et selon la nature et selon le Seigneur!
17 Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mí.
Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme moi-même.
18 Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
S'il t'a fait quelque tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
19 Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo [lo] pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
Moi, Paul, — j'écris ceci de ma main — je te rembourserai, sans te rappeler que tu es mon débiteur et que tu l'es de ta propre personne.
20 Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
Allons, frère, fais-moi ce plaisir dans le Seigneur! Tranquillise mon coeur en Christ!
21 Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
Je t'écris convaincu de ton obéissance, certain même que tu iras au delà de ce que je te demande.
22 Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
En même temps, prépare-toi à me recevoir; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
23 Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
Épaphras, mon compagnon de chaînes en Jésus-Christ, te salue
24 Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes collaborateurs.
25 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. A Filemón fué enviada de Roma por Onésimo, siervo.
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.

< Filemón 1 >