< Filemón 1 >

1 PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
2 Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia [que está] en tu casa:
et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
3 Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
4 Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
5 Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
6 Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
7 Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
8 Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
9 Ruégo[te] más bien por amor, siendo tal cual [soy], Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
10 Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
11 El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
12 El cual te vuelvo á enviar; tú pues, recíbele como á mis entrañas.
quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
13 Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
14 Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
15 Porque acaso por esto se ha apartado de ti por [algún] tiempo, para que le recibieses para siempre; (aiōnios g166)
forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere (aiōnios g166)
16 No ya como siervo, antes más que siervo, [como] hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
17 Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mí.
si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
18 Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
19 Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo [lo] pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
20 Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
21 Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
22 Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
23 Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
24 Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei
25 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. A Filemón fué enviada de Roma por Onésimo, siervo.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen

< Filemón 1 >