< Números 33 >

1 ESTAS son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón.
These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out.
3 De Rameses partieron en el mes primero, á los quince días del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios.
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 [Estaban] enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses.
while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had smitten among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.
5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth.
And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol.
And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
8 Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.
And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.
And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dophca.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Y partidos de Dophca, asentaron en Alús.
And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí.
And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en Kibroth-hataava.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Y partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Y partidos de Haseroth, asentaron en Ritma.
And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Y partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres.
And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Y partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna.
And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.
And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Y partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher.
And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
24 Y partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada.
And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Y partidos de Harada, asentaron en Maceloth.
And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Y partidos de Maceloth, asentaron en Tahath.
And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Y partidos de Tahath, asentaron en Tara.
And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
28 Y partidos de Tara, asentaron en Mithca.
And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Y partidos de Mithca, asentaron en Hasmona.
And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Y partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth.
And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Y partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán.
And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.
And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Y partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona.
And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Y partidos de Abrona, asentaron en Esion-geber.
And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
36 Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.
And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
(And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
40 Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.)
41 Y partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona.
And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Y partidos de Salmona, asentaron en Phunón.
And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Y partidos de Phunón, asentaron en Oboth.
And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.
And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
45 Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibon-gad.
And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Y partidos de Dibon-gad, asentaron en Almon-diblathaim.
And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán,
Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Y echaréis [los moradores de] la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.
And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.
And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
56 Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.
And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.

< Números 33 >