< San Mateo 5 >
1 Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
Узрев же народы, взыде на гору: и седшу Ему, приступиша к Нему ученицы Его.
2 Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
И отверз уста Своя, учаше их, глаголя:
3 Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
блажени нищии духом: яко тех есть Царствие Небесное.
4 Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
Блажени плачущии: яко тии утешатся.
5 Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
Блажени кротцыи: яко тии наследят землю.
6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
Блажени алчущии и жаждущии правды: яко тии насытятся.
7 Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
Блажени милостивии: яко тии помиловани будут.
8 Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.
Блажени честии сердцем: яко тии Бога узрят.
9 Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Блажени миротворцы: яко тии сынове Божии нарекутся.
10 Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
Блажени изгнани правды ради: яко тех есть Царствие Небесное.
11 Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
Блажени есте, егда поносят вам, и ижденут, и рекут всяк зол глагол на вы лжуще, Мене ради:
12 Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.
радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех: тако бо изгнаша пророки, иже (беша) прежде вас.
13 Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.
Вы есте соль земли: аще же соль обуяет, чим осолится? Ни во чтоже будет ктому, точию да изсыпана будет вон и попираема человеки.
14 Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
Вы есте свет мира: не может град укрытися верху горы стоя:
15 Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
ниже вжигают светилника и поставляют его под спудом, но на свещнице, и светит всем, иже в храмине (суть).
16 Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
Тако да просветится свет ваш пред человеки, яко да видят ваша добрая дела и прославят Отца вашего, Иже на небесех.
17 No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
(Да) не мните, яко приидох разорити закон, или пророки: не приидох разорити, но исполнити.
18 Porque de cierto os digo, [que] hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.
Аминь бо глаголю вам: дондеже прейдет небо и земля, иота едина, или едина черта не прейдет от закона, дондеже вся будут.
19 De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
Иже аще разорит едину заповедий сих малых и научит тако человеки, мний наречется в Царствии Небеснем: а иже сотворит и научит, сей велий наречется в Царствии Небеснем.
20 Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que [la] de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
Глаголю бо вам, яко аще не избудет правда ваша паче книжник и фарисей, не внидете в Царствие Небесное.
21 Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
Слышасте, яко речено бысть древним: не убиеши: иже (бо) аще убиет, повинен есть суду.
22 Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego. (Geenna )
Аз же глаголю вам, яко всяк гневаяйся на брата своего всуе повинен есть суду: иже бо аще речет брату своему: рака, повинен есть сонмищу: а иже речет: уроде, повинен есть геенне огненней. (Geenna )
23 Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
Аще убо принесеши дар твой ко олтарю и ту помянеши, яко брат твой имать нечто на тя:
24 Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
остави ту дар твой пред олтарем и шед прежде смирися с братом твоим, и тогда пришед принеси дар твой.
25 Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
Буди увещаваяся с соперником твоим скоро, дондеже еси на пути с ним, да не предаст тебе соперник судии, и судия тя предаст слузе, и в темницу ввержен будеши:
26 De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
аминь глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже воздаси последний кодрант.
27 Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
Слышасте, яко речено бысть древним: не прелюбы сотвориши.
28 Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
Аз же глаголю вам, яко всяк, иже воззрит на жену ко еже вожделети ея, уже любодействова с нею в сердцы своем:
29 Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. (Geenna )
аще же око твое десное соблажняет тя, изми е и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну (огненную): (Geenna )
30 Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. (Geenna )
и аще десная твоя рука соблажняет тя, усецы ю и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну. (Geenna )
31 También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
Речено же бысть, яко иже аще пустит жену свою, да даст ей книгу распустную.
32 Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
Аз же глаголю вам, яко всяк отпущаяй жену свою, разве словесе любодейнаго, творит ю прелюбодействовати: и иже пущеницу поймет, прелюбодействует.
33 Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
Паки слышасте, яко речено бысть древним: не во лжу кленешися, воздаси же Господеви клятвы твоя.
34 Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
Аз же глаголю вам не клятися всяко: ни небом, яко престол есть Божий:
35 Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
ни землею, яко подножие есть ногама Его: ни Иерусалимом, яко град есть великаго Царя:
36 Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.
ниже главою твоею кленися, яко не можеши власа единаго бела или черна сотворити:
37 Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею от неприязни есть.
38 Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.
Слышасте, яко речено бысть: око за око, и зуб за зуб.
39 Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
Аз же глаголю вам не противитися злу: но аще тя кто ударит в десную твою ланиту, обрати ему и другую:
40 Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
и хотящему судитися с тобою и ризу твою взяти, отпусти ему и срачицу:
41 Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
и аще кто тя поймет по силе поприще едино, иди с ним два.
42 Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
Просящему у тебе дай, и хотящаго от тебе заяти не отврати.
43 Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
Слышасте, яко речено есть: возлюбиши искренняго твоего и возненавидиши врага твоего.
44 Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
Аз же глаголю вам: любите враги вашя, благословите кленущыя вы, добро творите ненавидящым вас, и молитеся за творящих вам напасть и изгонящыя вы,
45 Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
яко да будете сынове Отца вашего, Иже есть на небесех: яко солнце Свое сияет на злыя и благия и дождит на праведныя и на неправедныя.
46 Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?
Аще бо любите любящих вас, кую мзду имате? Не и мытари ли тожде творят?
47 Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
И аще целуете други вашя токмо, что лишше творите? Не и язычницы ли такожде творят?
48 Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
Будите убо вы совершени, якоже Отец ваш Небесный совершен есть.