< San Mateo 5 >

1 Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
Узрев же народы, взыде на гору: и седшу Ему, приступиша к Нему ученицы Его.
2 Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
И отверз уста Своя, учаше их, глаголя:
3 Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
блажени нищии духом: яко тех есть Царствие Небесное.
4 Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
Блажени плачущии: яко тии утешатся.
5 Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
Блажени кротцыи: яко тии наследят землю.
6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
Блажени алчущии и жаждущии правды: яко тии насытятся.
7 Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
Блажени милостивии: яко тии помиловани будут.
8 Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.
Блажени честии сердцем: яко тии Бога узрят.
9 Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Блажени миротворцы: яко тии сынове Божии нарекутся.
10 Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
Блажени изгнани правды ради: яко тех есть Царствие Небесное.
11 Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
Блажени есте, егда поносят вам, и ижденут, и рекут всяк зол глагол на вы лжуще, Мене ради:
12 Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.
радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех: тако бо изгнаша пророки, иже (беша) прежде вас.
13 Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.
Вы есте соль земли: аще же соль обуяет, чим осолится? Ни во чтоже будет ктому, точию да изсыпана будет вон и попираема человеки.
14 Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
Вы есте свет мира: не может град укрытися верху горы стоя:
15 Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
ниже вжигают светилника и поставляют его под спудом, но на свещнице, и светит всем, иже в храмине (суть).
16 Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
Тако да просветится свет ваш пред человеки, яко да видят ваша добрая дела и прославят Отца вашего, Иже на небесех.
17 No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
(Да) не мните, яко приидох разорити закон, или пророки: не приидох разорити, но исполнити.
18 Porque de cierto os digo, [que] hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.
Аминь бо глаголю вам: дондеже прейдет небо и земля, иота едина, или едина черта не прейдет от закона, дондеже вся будут.
19 De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
Иже аще разорит едину заповедий сих малых и научит тако человеки, мний наречется в Царствии Небеснем: а иже сотворит и научит, сей велий наречется в Царствии Небеснем.
20 Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que [la] de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
Глаголю бо вам, яко аще не избудет правда ваша паче книжник и фарисей, не внидете в Царствие Небесное.
21 Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
Слышасте, яко речено бысть древним: не убиеши: иже (бо) аще убиет, повинен есть суду.
22 Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego. (Geenna g1067)
Аз же глаголю вам, яко всяк гневаяйся на брата своего всуе повинен есть суду: иже бо аще речет брату своему: рака, повинен есть сонмищу: а иже речет: уроде, повинен есть геенне огненней. (Geenna g1067)
23 Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
Аще убо принесеши дар твой ко олтарю и ту помянеши, яко брат твой имать нечто на тя:
24 Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
остави ту дар твой пред олтарем и шед прежде смирися с братом твоим, и тогда пришед принеси дар твой.
25 Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
Буди увещаваяся с соперником твоим скоро, дондеже еси на пути с ним, да не предаст тебе соперник судии, и судия тя предаст слузе, и в темницу ввержен будеши:
26 De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
аминь глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже воздаси последний кодрант.
27 Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
Слышасте, яко речено бысть древним: не прелюбы сотвориши.
28 Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
Аз же глаголю вам, яко всяк, иже воззрит на жену ко еже вожделети ея, уже любодействова с нею в сердцы своем:
29 Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. (Geenna g1067)
аще же око твое десное соблажняет тя, изми е и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну (огненную): (Geenna g1067)
30 Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. (Geenna g1067)
и аще десная твоя рука соблажняет тя, усецы ю и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну. (Geenna g1067)
31 También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
Речено же бысть, яко иже аще пустит жену свою, да даст ей книгу распустную.
32 Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
Аз же глаголю вам, яко всяк отпущаяй жену свою, разве словесе любодейнаго, творит ю прелюбодействовати: и иже пущеницу поймет, прелюбодействует.
33 Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
Паки слышасте, яко речено бысть древним: не во лжу кленешися, воздаси же Господеви клятвы твоя.
34 Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
Аз же глаголю вам не клятися всяко: ни небом, яко престол есть Божий:
35 Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
ни землею, яко подножие есть ногама Его: ни Иерусалимом, яко град есть великаго Царя:
36 Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.
ниже главою твоею кленися, яко не можеши власа единаго бела или черна сотворити:
37 Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею от неприязни есть.
38 Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.
Слышасте, яко речено бысть: око за око, и зуб за зуб.
39 Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
Аз же глаголю вам не противитися злу: но аще тя кто ударит в десную твою ланиту, обрати ему и другую:
40 Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
и хотящему судитися с тобою и ризу твою взяти, отпусти ему и срачицу:
41 Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
и аще кто тя поймет по силе поприще едино, иди с ним два.
42 Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
Просящему у тебе дай, и хотящаго от тебе заяти не отврати.
43 Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
Слышасте, яко речено есть: возлюбиши искренняго твоего и возненавидиши врага твоего.
44 Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
Аз же глаголю вам: любите враги вашя, благословите кленущыя вы, добро творите ненавидящым вас, и молитеся за творящих вам напасть и изгонящыя вы,
45 Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
яко да будете сынове Отца вашего, Иже есть на небесех: яко солнце Свое сияет на злыя и благия и дождит на праведныя и на неправедныя.
46 Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?
Аще бо любите любящих вас, кую мзду имате? Не и мытари ли тожде творят?
47 Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
И аще целуете други вашя токмо, что лишше творите? Не и язычницы ли такожде творят?
48 Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
Будите убо вы совершени, якоже Отец ваш Небесный совершен есть.

< San Mateo 5 >