< San Mateo 5 >

1 Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
A LAO majani pokon o, ap kotida pon dol eu; a lao kaipokedi, japwilim a tounpadak kan ap kai don i.
2 Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
I ari kotin dauaja pajan jilan i kawewe on irail majani:
3 Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
Meid pai, me jamama ni nen ir, pwe nairail wein nanlan.
4 Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
Meid pai, me mauk, pwe re pan kamaitala.
5 Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
Meid pai, me opampap, pwe re pan jojoki jappa.
6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
Meid pai, me kin men mana o men nim me pun, pwe re pan medila.
7 Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
Meid pai, me kadek, pwe re pan diar kadek.
8 Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.
Meid pai, me nan monion arail makelekel, pwe re pan ariri Kot.
9 Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Meid pai, me kin tom pena, pwe re pan adaneki jeri en Kot.
10 Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
Meid pai, me kamekameki pun, pwe nairail wein nanlan.
11 Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
Komail meid pai, ma irail lalaue o paki komail o palian komail ni arail lokaia jued o likam pweki nai.
12 Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.
Komail injenemau o perenda kaualap; pweki katine pamail me lapalap nanlan. Pwe iduen irail paki jaukop oko, me mo’mail.
13 Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.
Jol pan jappa komail. A ma jol jara jan, da me a pan joleki? Nan a pan me mal kot, men lokidokila, o aramaj en tiak pajan.
14 Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
Marain pan jappa komail, Kanim eu, me mi pon dol eu, jota kak rirla.
15 Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
Aramaj pil jota kin ijikeda lamp eu, ap ki on pan kajak, pwe pon deu a, o a kin kamaraini toun im karoj.
16 Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
Iduen omail marain en janjal mon aramaj, pwe irail en udial omail wiawia man kan, ap kapikapina Jam omail, me kotiluit nanlan.
17 No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
Eder kikion me I kodon, tiakedi kapun de jaukop akan. I jota kodon tiakedi, a pwen kapwaiada.
18 Porque de cierto os digo, [que] hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.
Pwe melel, I indai on komail, lao lan o jappa pan poula, jota iota eu de kijin muai en kapun eu pan lokidokila, lao karoj pan pwaida.
19 De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
Ari, meamen me tiakedi eu kijin kujoned tikitik pukat, ap pil padaki on aramaj, ren tiakedi, nan a pan tikitik nan wein nanlan. A meamen, me oke o padaki on aramaj, ren oke, i me pan lapalap nan wein nanlan,
20 Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que [la] de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
Pwe I indai on komail, ma omail pun jo man jan pun en jaunkawewe o Parijar, akan, komail jota pan kak pedelon on nan wein nanlan.
21 Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
Komail ronadar, mo a loki, on men kaua: Koe der kamela aramaj I A me pan kamela aramaj, pan panalan kadeik o.
22 Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego. (Geenna g1067)
A I indai on komail, meamen makarada mal pan ri a ol, pan panalan kadeik. A me pan indan ria ol: Raka, pan panalan kapun. A me pan inda: Koe me pweipwei, pan lokidokila nan le en pweleko. (Geenna g1067)
23 Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
Ari, ma koe wa don pei jaraui om mairon, ap tamanda waja o, me ri om ol injenjued pa om.
24 Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
Pwilikidi maj om mairon impan pei jaraui, ap kola kadeke ri om ol, ap kodo kapwaiada om mairon.
25 Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
Madan materoki on me paliaan uk ni om ian i pon al o, pwe me palian on uk ender pnalan oni uk ren jaunkapun, a jaunkapun uk ren papa o, o koe pan lokidokila nan imaten.
26 De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
Melel I indai on uk, koe jota pan ko jan waja o, koe lao kapunala lua karoj.
27 Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
Komail ronadar, me a lokido: Koe der kamal!
28 Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
A I indai on komail, meamen ninar li amen, pwen norok, nan a kamal on i nan monion i.
29 Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. (Geenna g1067)
O ma pali maun en maj om kamakar uk, waikada jan o kaje jan uk, pwe a mau on uk, kijan war om en ola, jan war om pon en lokidokila nan pweleko. (Geenna g1067)
30 Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. (Geenna g1067)
O ma pali maun en pa om kamakar uk, waika jan o kaje jan uk, pwe a mau on uk, kijan war om en ola, jan war om pon en lokidokila nan pweleko. (Geenna g1067)
31 También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
A pil lokido: Meamen me pan kajela a paud, i en ki on i Kijin likau en kamueit.
32 Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
A I indai on komail, meamen me pan kajela a paud, me jo nenek nan a kin kamal eki i; a meamen, me paudeki me lokido kilar, nan i me kamal.
33 Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
Komail pil ronadar, me a loki on men kaua: Koe der kaula likam; a koe kapwaiada om kaula on Kaun o!
34 Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
I indai on komail, der man kaula! Der kaukila nanlan, pwe mol en Kot;
35 Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
Pil der jappa, pwe utipa; pil der Ierujalem, pweki kanim en Nanmarki lapalap.
36 Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.
Koe pil der kaukila mon om, pwe koe jota kak on wiada pit en mona eu, en puetepuet de tontol.
37 Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
Omail kajokajoi pena en: Ei ei; jo, jo; pwe me dauli mepukat, kin tapi jan ni me jued.
38 Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.
Komail ronadar, me a lo kido: Por en maj en depukki por en maj; o ni pot en depukki ni pot.
39 Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
A I indai on komail, komail der palian me jued. A meamen pikir uk ni pali maun en likin jap om, pil ki on i pali teio.
40 Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
O meamen, me men wa uk ala ni kapun, pwen adia jan om jakit, en pil ki on i om likau pup.
41 Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
O ma meamen nidinid kin uk, en ian i mail eu, koe en ian mail riau.
42 Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
Kijakijai on me kin nidinid re om, o koe der jaupei jaw me poekipoeki re om!
43 Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
Komail ronadar, me a lokidor: Koe en pok on men imp om ap kailonki om imwintiti!
44 Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
A I indai on komail, pok on omail imwintiti kan. o kapakap kin irail me paki komail:
45 Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
Pwe komail en japwilim en Jam omail, me kotikot nanlan. Pwe a kin kapwareda japwilim a katipin pon me jued o me mau kan, o kotin kamoredi katau pon me pun o me japun kan.
46 Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?
Pwe ma komail pok on, me kin pok on komail, da me pan katin pa’mail? Jaunopwei jota kin wia due met?
47 Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
O ma komail ranamau ri omail akan, da me komail jikiki jan me tei kan? Men liki kan jota kin wia due met?
48 Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
Komail ari en unjokela dueta Jam omail, me kotikot nanlan, a unjok.

< San Mateo 5 >