< San Mateo 5 >

1 Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
2 Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
他就開口教訓他們,說:
3 Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
虛心的人有福了! 因為天國是他們的。
4 Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
5 Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
溫柔的人有福了! 因為他們必承受地土。
6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
飢渴慕義的人有福了! 因為他們必得飽足。
7 Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
憐恤人的人有福了! 因為他們必蒙憐恤。
8 Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.
清心的人有福了! 因為他們必得見上帝。
9 Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
使人和睦的人有福了! 因為他們必稱為上帝的兒子。
10 Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
為義受逼迫的人有福了! 因為天國是他們的。
11 Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
「人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!
12 Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.
應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。」
13 Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.
「你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。
14 Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。
15 Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。
16 Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。」
17 No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
「莫想我來要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,乃是要成全。
18 Porque de cierto os digo, [que] hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.
我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫也不能廢去,都要成全。
19 De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
所以,無論何人廢掉這誡命中最小的一條,又教訓人這樣做,他在天國要稱為最小的。但無論何人遵行這誡命,又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。
20 Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que [la] de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
我告訴你們,你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。」
21 Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
「你們聽見有吩咐古人的話,說:『不可殺人』;又說:『凡殺人的難免受審判。』
22 Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego. (Geenna g1067)
只是我告訴你們,凡向弟兄動怒的,難免受審判;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審判;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。 (Geenna g1067)
23 Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起弟兄向你懷怨,
24 Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。
25 Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息,恐怕他把你送給審判官,審判官交付衙役,你就下在監裏了。
26 De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
27 Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
「你們聽見有話說:『不可姦淫。』
28 Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
只是我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,這人心裏已經與她犯姦淫了。
29 Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. (Geenna g1067)
若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裏。 (Geenna g1067)
30 Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. (Geenna g1067)
若是右手叫你跌倒,就砍下來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身下入地獄。」 (Geenna g1067)
31 También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
「又有話說:『人若休妻,就當給她休書。』
32 Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
只是我告訴你們,凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫她作淫婦了;人若娶這被休的婦人,也是犯姦淫了。」
33 Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
「你們又聽見有吩咐古人的話,說:『不可背誓,所起的誓總要向主謹守。』
34 Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
只是我告訴你們,甚麼誓都不可起。不可指着天起誓,因為天是上帝的座位;
35 Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
不可指着地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;
36 Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.
又不可指着你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白了。
37 Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說就是出於那惡者 。」
38 Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.
「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
39 Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打;
40 Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
有人想要告你,要拿你的裏衣,連外衣也由他拿去;
41 Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
有人強逼你走一里路,你就同他走二里;
42 Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」
43 Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』
44 Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。
45 Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。
46 Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?
你們若單愛那愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?
47 Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
你們若單請你弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是外邦人不也是這樣行嗎?
48 Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
所以,你們要完全,像你們的天父完全一樣。」

< San Mateo 5 >